Перед очами когда показалась Парису Кифера,
Случаем неким вершил, деля отечески воды,
200 К Нестору путь свой Атрид:[412] сосну симоисскую видя,
Мыслит он, кто, куда и откуда;[413] и в изумленье
Оба вперяют царя свой взор в чужие ветрила.
Вот как прилежно судьба сплетенье вещей устрояет:
Входит враг — Менелай уходит; лаконцев двойчатых
Взявши вождями себе, Агамемнонов град Гермиона[414]
Видеть отправилась, зреть вожделея матерь вторую;
Прочий стекся народ в достославный Аргос, Юноне
Празднество там совершить; опустело море, лишился
Край тот мужей. Так всему, что прийти хотело, дорогу
210 Случай могущий открыл и победоносна Диона.
Скалы простерши свои, поднимается остров стремнистый,
Миртоносящей удел богини;[415] нижняя скрыта
В тайном укрытии часть; кривизной отступающей легши,[416]
Гавань глубоку она скрывает. Спокойному брегу
Вверившись, гонит челны фригийская младость; и кровью
Жертвенной сам олтари Латоиды соседни владыка
Поит, и щедрою он секирою множит даренья.
По киферским стремглав молва пускается градам,[417]
Что пришел Парис Приамид, и народ, отовсюду
220 Сшедшися, полнит притон. Но лаконянка с ликом прекрасным,
Чтобы незнаемых зреть мужей, стопы обращает
К брегу и входит в Гелею она, обращенную к морю.[418]
Как известился Парис о присутстве Елены, армаду
Он покидает и, вверясь красе, на лик свой надежен,
Шаг направляя туда и сюда, вослед Тиндариде,
Праздну сплетая стезю в блуждании неутомимом,
Ревностны взгляды он на нее устремляет, взаимный
Пламень вздувает и вмиг плененной владеет любовью.
Ибо, не слишком скор и не медлен в беге чрезмерно,
230 Поступь степенну к красе прибавляет, широкие плечи,
Выспрь вознесенну главу. До песка докасаясь стопою
Тихой, к лаконянке он стремит изумленные очи
И позабыту ходьбу обрывает; боясь показаться
Ей подозрительным, прочь поспешливый взор он отводит,
Словно дивяся всему, что ни видит. Она, же, являя
Большую скромность, косвенный взгляд посылает и полуулыбку
Уст; хотелося б ей и ланиты, и перси нагие
Взорам явить, но стыдливость ее, наставник суровый,
Чувства смиряет порыв, и недужное мучится сердце
240 Смутной боязнью. Парис замечает, пылает, дерзает;[419]
Легкой корысти ему являет примету сулитель
Щедрый, Амор. Вот и знак ему добрый, кивок благосклонный:
Истолкователь и ясный премен сердечных свидетель,
Глаз-соблазнитель[420] лепечет вступленье безмолвных желаний.
Лишь Тиндарида красу чужестранного злата узрела
Явственную и напитанные багрянкой ветрила,
Уж не знает, как быть, уже готовая руки,
Коль он попросит, подать, принужденья уж хочет. Но спутный
Юноше сонм мешает просить. Не спеши же, о славный
250 Хищник! Подаст тебе длани она — победит длань златая.
Боле казной, чем витийством, возьмешь. Во втором Цицероне
Нужды нет, где богатство глаголет.[421] Твоей пособляет
Даже Фортуна татьбе: град, ветер, лаконская дева —
Голый, попутный, готовая[422] — служат затее. Зовется
Место Гелея. Здесь крутою волной, возмущенна
Вихрем прибрежным, дома ближайшие лижет пучина,
Вержет в среду зыбей и в бездне их заключает.
Сходные здесь олтари возвела Латониным детям[423]
Древняя вера. Здесь ночь провести указует царица,
260 В бденьях ликуя святых, и первой сама горделивый
Ищет храм и богов с обычным почтением молит.
Слышит фригийский о сем сластолюбец; его безрассудну
Мысль одобряет, дает ему доступ к предмету желаний,
Вящий успех Венера сулит. Супругу похитить,
Мирный ограбить алтарь решает он, как победитель.
И столь великая ум необузданный похоть колеблет,
Что нестерпим для него медлительный вечер — и мнит он,
Что ревнивый Титан его завидует счастью.
Похищение Елены
Западные поразил лучом увядающим волны
270 Феб, и искал мореход посреди пучины сиянья
Звезд; земля, и воздух, и понт, и высоты с уходом
Бога усыплены; угаснул их шум; умолкало
Всё повсеместно, клонясь во праздность нежной дремоты.
Но в благосклонной ночи Парис обретая отвагу,
Волю богов отлагать не желает; идя за Венерой,
Первым он в хоровод невоинственный,[424] в слабые толпы
Вооруженну тропу торит,[425] взмущая, свирепый,
Храмы веселы. О странник! Гимен и супружества святость,
Гостеприимство ль тебя не уймет и защитник суровый —
280 Бог, отмститель обид? Беспечная, всё без оглядки
Презрев, Венера, к стыду ничуть не питая почтенья,
К сласти летит и греху. Похищает лаконскую деву
(Руки тянет она и зовет его с видом веселым)[426]
Муж дарданский — иль сам похищен.[427] Гордись же корыстью,
Хищник, твоей, но богов вспомяни! По многих невзгодах[428]
Гибель наживши, ты вспять обращаешься, матери мчишь ты
Факел, который она не желала рожать.[429] Обреченный,
Ты и не знаешь, смертей и смут сколь много в бегущих
Стругах везешь. А ты, Геркулесовой влаги тлетворней,[430]
290 Беллерофонтова жарче огня, погожего неба
Не надежнее, одр супружеский, Ледина дочерь,
Бросив, чтоб презренный муж искал тебя снова и снова,
Мчишься, похищенной ввек не бывав. Лилибейская заверть,[431]
Лай сикулийский, мель ливийская, то, что во всяком
Море ярится, — сюда да прихлынет, волны слиявши,
Воды сии возмутит, разорвет отмстительным вихрем
Ласки их первые глубь морская! дает измениться
Грешникам кара,[432] дела запретны разящая быстро.
вернуться
…кто, куда и откуда (qui, quo, unde). — Ср. II, 492.
вернуться
Гермиона, дочь Менелая и Елены, вместе со своими дядьями Кастором и Поллуксом (двойчатые лаконцы) отправилась в Микены (Агамемнонов град) повидать Клитемнестру, сестру своей матери (второй матерью она названа, поскольку слово matertera ‘тётка со стороны матери’ понимается как сокращенное mater altera ‘вторая мать’: см. напр. Исидор. «Этимологии», IX, 6, 18).
вернуться
Миртоносящей удел богини. — Венеры, чьи растения — роза и мирт.
вернуться
…кривизной отступающей легши (refugos falcatur in arcus)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XI, 229; «Героиды», II, 131.
вернуться
По киферским стремглав молва пускается градам (Ergo Citheriacas preceps it fama per urbes). — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 173. Ср. ниже, IV, 1.
вернуться
…в Гелею… обращенную к морю. — Источник этих сведений — Дарет, гл. 10.
вернуться
…пылает, дерзает (ardet et audet). — Ср. ст. 108.
вернуться
Глаз-соблазнитель (leno oculus). — Буквально «сводник». Ср. в одной из эпиграмм Латинской антологии: «Любит себя Нарцисс, волною-сводней плененный (se Narcissus amat captus lenonibus undis)».
вернуться
Во втором Цицероне Нужды нет, где богатство глаголет. — Мысль «Когда говорит золото, всякая речь напрасна» известна во множестве провербиальных вариантов (см. напр. Tosi 2010, 1308); в частности, в средневековой пьесе «Хвастливый воин», ст. 82, говорится: «Где говорят деньги, сам Туллий молчит».
вернуться
…град, ветер, лаконская дева — Голый, попутный, готовая. — Ср. прим. к II, 208 слл.
вернуться
Латониным детям (Latonigenis). — Диане и Аполлону. Эпитет Latonigenae Иосиф мог найти у Овидия («Метаморфозы», VI, 160).
вернуться
…хоровод невоинственный (inbelles thiasos). — Словом thiasus, обозначающим вакхический танец, Иосиф называет празднества вообще. …слабые толпы (debile vulgus). — В этом неизящном выражении Бейт видит еще одно проявление мизогинии нашего автора.
вернуться
Вооруженну тропу торит (armatum maturat iter). — Аллитерация.
вернуться
Руки тянет она и зовет его с видом веселым (tendentemque manus et leta fronte vocantem). — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 712.
вернуться
…иль сам похищен. — «Средневековые антифеминистские воззрения склонялись к осуждению Елены за Троянскую войну. Ветхозаветный пример Евы с энтузиазмом прилагали ко всем ситуациям» (Bate 1986, 190).
вернуться
По многих невзгодах (post aspera multa)… — Ср. II, 166 и прим. Скрытая параллель с Одиссеем прибавляет этому пассажу иронии.
вернуться
Факел, который она не желала рожать. — См. III, 156 сл. Обреченный, Ты и не знаешь (heu, perdite, nescis)… — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 541.
вернуться
Геркулесовой влаги тлетворней (Herculea corruptior unda). — Дреземий, Бейт и Ригг считают, что речь о Лернейской топи, в которой жила ядовитая гидра («Он сравнивает Елену с Лерной и Химерой, а ниже в перифрастической манере насылает на нее Сирты, Сциллу и Харибду», замечает Дреземий); французские переводчики — что это очередной намек на одежду Несса, пропитанную ядовитой кровью; первое кажется нам убедительней. Беллерофонтова жарче огня. — Огня Химеры, которую Беллерофонт был послан убить. …погожего неба Не надежнее… — «Пессимистический взгляд на жизнь или, может быть, разумный взгляд на английский климат» (Bate 1986, 190).
вернуться
Лилибейская заверть (Lilibea vorago) — Харибда (Бейт указывает на Овидия, «Метаморфозы», XIII, 726 слл.), лай сикулийский (latratus Siculi) — Сцилла (ср. I, 369 сл.), мель ливийская (Libicus tenor) — Сирты (ср. прим. к I, 88).
вернуться
…дает измениться Грешникам кара… — Ср. I, 386.