Выбрать главу
Перед очами когда показалась Парису Кифера, Случаем неким вершил, деля отечески воды, 200 К Нестору путь свой Атрид:[412] сосну симоисскую видя, Мыслит он, кто, куда и откуда;[413] и в изумленье Оба вперяют царя свой взор в чужие ветрила. Вот как прилежно судьба сплетенье вещей устрояет: Входит враг — Менелай уходит; лаконцев двойчатых Взявши вождями себе, Агамемнонов град Гермиона[414] Видеть отправилась, зреть вожделея матерь вторую; Прочий стекся народ в достославный Аргос, Юноне Празднество там совершить; опустело море, лишился Край тот мужей. Так всему, что прийти хотело, дорогу 210 Случай могущий открыл и победоносна Диона.
Скалы простерши свои, поднимается остров стремнистый, Миртоносящей удел богини;[415] нижняя скрыта В тайном укрытии часть; кривизной отступающей легши,[416] Гавань глубоку она скрывает. Спокойному брегу Вверившись, гонит челны фригийская младость; и кровью Жертвенной сам олтари Латоиды соседни владыка Поит, и щедрою он секирою множит даренья. По киферским стремглав молва пускается градам,[417] Что пришел Парис Приамид, и народ, отовсюду 220 Сшедшися, полнит притон. Но лаконянка с ликом прекрасным, Чтобы незнаемых зреть мужей, стопы обращает К брегу и входит в Гелею она, обращенную к морю.[418]
Как известился Парис о присутстве Елены, армаду Он покидает и, вверясь красе, на лик свой надежен, Шаг направляя туда и сюда, вослед Тиндариде, Праздну сплетая стезю в блуждании неутомимом, Ревностны взгляды он на нее устремляет, взаимный Пламень вздувает и вмиг плененной владеет любовью. Ибо, не слишком скор и не медлен в беге чрезмерно, 230 Поступь степенну к красе прибавляет, широкие плечи, Выспрь вознесенну главу. До песка докасаясь стопою Тихой, к лаконянке он стремит изумленные очи И позабыту ходьбу обрывает; боясь показаться Ей подозрительным, прочь поспешливый взор он отводит, Словно дивяся всему, что ни видит. Она, же, являя Большую скромность, косвенный взгляд посылает и полуулыбку Уст; хотелося б ей и ланиты, и перси нагие Взорам явить, но стыдливость ее, наставник суровый, Чувства смиряет порыв, и недужное мучится сердце 240 Смутной боязнью. Парис замечает, пылает, дерзает;[419] Легкой корысти ему являет примету сулитель Щедрый, Амор. Вот и знак ему добрый, кивок благосклонный: Истолкователь и ясный премен сердечных свидетель, Глаз-соблазнитель[420] лепечет вступленье безмолвных желаний. Лишь Тиндарида красу чужестранного злата узрела Явственную и напитанные багрянкой ветрила, Уж не знает, как быть, уже готовая руки, Коль он попросит, подать, принужденья уж хочет. Но спутный Юноше сонм мешает просить. Не спеши же, о славный 250 Хищник! Подаст тебе длани она — победит длань златая. Боле казной, чем витийством, возьмешь. Во втором Цицероне Нужды нет, где богатство глаголет.[421] Твоей пособляет Даже Фортуна татьбе: град, ветер, лаконская дева — Голый, попутный, готовая[422] — служат затее. Зовется Место Гелея. Здесь крутою волной, возмущенна Вихрем прибрежным, дома ближайшие лижет пучина, Вержет в среду зыбей и в бездне их заключает. Сходные здесь олтари возвела Латониным детям[423] Древняя вера. Здесь ночь провести указует царица, 260 В бденьях ликуя святых, и первой сама горделивый Ищет храм и богов с обычным почтением молит. Слышит фригийский о сем сластолюбец; его безрассудну Мысль одобряет, дает ему доступ к предмету желаний, Вящий успех Венера сулит. Супругу похитить, Мирный ограбить алтарь решает он, как победитель. И столь великая ум необузданный похоть колеблет, Что нестерпим для него медлительный вечер — и мнит он, Что ревнивый Титан его завидует счастью.
Похищение Елены
Западные поразил лучом увядающим волны 270 Феб, и искал мореход посреди пучины сиянья Звезд; земля, и воздух, и понт, и высоты с уходом Бога усыплены; угаснул их шум; умолкало Всё повсеместно, клонясь во праздность нежной дремоты. Но в благосклонной ночи Парис обретая отвагу, Волю богов отлагать не желает; идя за Венерой, Первым он в хоровод невоинственный,[424] в слабые толпы Вооруженну тропу торит,[425] взмущая, свирепый, Храмы веселы. О странник! Гимен и супружества святость, Гостеприимство ль тебя не уймет и защитник суровый — 280 Бог, отмститель обид? Беспечная, всё без оглядки Презрев, Венера, к стыду ничуть не питая почтенья, К сласти летит и греху. Похищает лаконскую деву (Руки тянет она и зовет его с видом веселым)[426] Муж дарданский — иль сам похищен.[427] Гордись же корыстью, Хищник, твоей, но богов вспомяни! По многих невзгодах[428] Гибель наживши, ты вспять обращаешься, матери мчишь ты Факел, который она не желала рожать.[429] Обреченный, Ты и не знаешь, смертей и смут сколь много в бегущих Стругах везешь. А ты, Геркулесовой влаги тлетворней,[430] 290 Беллерофонтова жарче огня, погожего неба Не надежнее, одр супружеский, Ледина дочерь, Бросив, чтоб презренный муж искал тебя снова и снова, Мчишься, похищенной ввек не бывав. Лилибейская заверть,[431] Лай сикулийский, мель ливийская, то, что во всяком Море ярится, — сюда да прихлынет, волны слиявши, Воды сии возмутит, разорвет отмстительным вихрем Ласки их первые глубь морская! дает измениться Грешникам кара,[432] дела запретны разящая быстро.
вернуться

412

Атрид — Менелай.

вернуться

413

…кто, куда и откуда (qui, quo, unde). — Ср. II, 492.

вернуться

414

Гермиона, дочь Менелая и Елены, вместе со своими дядьями Кастором и Поллуксом (двойчатые лаконцы) отправилась в Микены (Агамемнонов град) повидать Клитемнестру, сестру своей матери (второй матерью она названа, поскольку слово matertera ‘тётка со стороны матери’ понимается как сокращенное mater altera ‘вторая мать’: см. напр. Исидор. «Этимологии», IX, 6, 18).

вернуться

415

Миртоносящей удел богини. — Венеры, чьи растения — роза и мирт.

вернуться

416

…кривизной отступающей легши (refugos falcatur in arcus)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XI, 229; «Героиды», II, 131.

вернуться

417

По киферским стремглав молва пускается градам (Ergo Citheriacas preceps it fama per urbes). — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 173. Ср. ниже, IV, 1.

вернуться

418

…в Гелею… обращенную к морю. — Источник этих сведений — Дарет, гл. 10.

вернуться

419

…пылает, дерзает (ardet et audet). — Ср. ст. 108.

вернуться

420

Глаз-соблазнитель (leno oculus). — Буквально «сводник». Ср. в одной из эпиграмм Латинской антологии: «Любит себя Нарцисс, волною-сводней плененный (se Narcissus amat captus lenonibus undis)».

вернуться

421

Во втором Цицероне Нужды нет, где богатство глаголет. — Мысль «Когда говорит золото, всякая речь напрасна» известна во множестве провербиальных вариантов (см. напр. Tosi 2010, 1308); в частности, в средневековой пьесе «Хвастливый воин», ст. 82, говорится: «Где говорят деньги, сам Туллий молчит».

вернуться

422

…град, ветер, лаконская дева — Голый, попутный, готовая. — Ср. прим. к II, 208 слл.

вернуться

423

Латониным детям (Latonigenis). — Диане и Аполлону. Эпитет Latonigenae Иосиф мог найти у Овидия («Метаморфозы», VI, 160).

вернуться

424

…хоровод невоинственный (inbelles thiasos). — Словом thiasus, обозначающим вакхический танец, Иосиф называет празднества вообще. …слабые толпы (debile vulgus). — В этом неизящном выражении Бейт видит еще одно проявление мизогинии нашего автора.

вернуться

425

Вооруженну тропу торит (armatum maturat iter). — Аллитерация.

вернуться

426

Руки тянет она и зовет его с видом веселым (tendentemque manus et leta fronte vocantem). — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 712.

вернуться

427

…иль сам похищен. — «Средневековые антифеминистские воззрения склонялись к осуждению Елены за Троянскую войну. Ветхозаветный пример Евы с энтузиазмом прилагали ко всем ситуациям» (Bate 1986, 190).

вернуться

428

По многих невзгодах (post aspera multa)… — Ср. II, 166 и прим. Скрытая параллель с Одиссеем прибавляет этому пассажу иронии.

вернуться

429

Факел, который она не желала рожать. — См. III, 156 сл. Обреченный, Ты и не знаешь (heu, perdite, nescis)… — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 541.

вернуться

430

Геркулесовой влаги тлетворней (Herculea corruptior unda). — Дреземий, Бейт и Ригг считают, что речь о Лернейской топи, в которой жила ядовитая гидра («Он сравнивает Елену с Лерной и Химерой, а ниже в перифрастической манере насылает на нее Сирты, Сциллу и Харибду», замечает Дреземий); французские переводчики — что это очередной намек на одежду Несса, пропитанную ядовитой кровью; первое кажется нам убедительней. Беллерофонтова жарче огня. — Огня Химеры, которую Беллерофонт был послан убить. …погожего неба Не надежнее… — «Пессимистический взгляд на жизнь или, может быть, разумный взгляд на английский климат» (Bate 1986, 190).

вернуться

431

Лилибейская заверть (Lilibea vorago) — Харибда (Бейт указывает на Овидия, «Метаморфозы», XIII, 726 слл.), лай сикулийский (latratus Siculi) — Сцилла (ср. I, 369 сл.), мель ливийская (Libicus tenor) — Сирты (ср. прим. к I, 88).

вернуться

432

…дает измениться Грешникам кара… — Ср. I, 386.