Медленнее скорбящие стяги рассеянных ратей
Троя движет. Росят щиты,[650] и шлемные гребни
Скорбь тяжелит, и стон непрестанный тесное злато[651]
Рвет, и оружие их гнетет. Нет веселья их сонмам,
Нет им утехи. Их стяги, уж мене чреватые ветром,
Мнимая жизнь покидает: упасть обреченные с косным
Веянием, преклоняют они дремотных драконов.[652]
И звонконог уж теперь оказанье кичливого духа,
Гневное ржание не издает, и, прах воздымая,
10 Не умножает следа, повернувшися в бурном полете, —
Смутный износит он глас, копыто все погружает
В почву, наездника он подчиняет себе, и, возницу
Возненавидев, от гнета узды отвращает он выю.
Горна визгливым в ответ стенаньям приказы визгливы
Шлет труба, и шум никакой не звучит без унынья.
Так на противны полки влекутся под властью Мемнона
Скорбны фригийцы — хотят они вспять и себе запрещают;
Гектор, грядущий на бой, всё мнится им за спиною.
Точно когда гиблейски цари[653] на медвяну опасность
20 Двинуться знак подают, коль тот иль другой самовластец
Гибнет, гудящий полк подъемлет вдовые пени,
Наскоро выбрав в замену вождя, боязливым колеблет
Жалом и снова течет с бессильною челюстью к битве.
Перемена власти
Вот уж аргивски дружины,[654] счастливым гордяся оружьем,
Двинулись: дух возвысился в них, и быстрой победы
Чают они, коль Гектор убит. Направляет отряды
Вождь Навплиад,[655] чьи свершились желанья; заботы ужасны
Он восприемлет, и сан жестокий несчастному сладок.
Царски символы Атрид слагает, по собственной воле
30 Власть совлекает с себя; сюда не пришел он, вещает,
С правом вождя; довлеет ему, чтоб, любому владыке
Вверившись, рать разорила Пергам и вернулась победно:
«Важности нет, кто, где и когда, но как и что будет
Сделано.[656] Долго дела пребудут; прейдет их виновник».
К сим прибавляет, что власть он ценнейшую держит в Микенах,
Неколебимо он дома царит.[657] Не столь он отличий
Жаждет высоких, чтоб с сердцем ему хотелось усталым
Бдеть под луною, полки направлять под тягостным солнцем.
Марсов один Эакид сию охуждает премену
40 Власти. Но Паламед, гордяся Марсом стяжанным,[658]
В славе горит победить и свое заслужить верховенство.
Сходятся снова полки; с обеих сторон поспешают;
Ширь убывает меж них.[659] Сарпедон увлекает дружины
Соединенны, мечи ликийски, вторгаяся первым
Натиском в толпы врага. Подобно как стяги Гигантов[660]
На высотах Бриарей сторукий вздевая Флегрейских,
Огням Юпитера тщетным смеялся, Дианиным дротам,
Марсовым коням, Фебовым тулам, Палладиным змеям —
Так воздвигся герой и, отцом Юпитером гордый,[661]
50 Сшедшиеся знамена богов и аргивску Юнону
Презрел, свирепый. Где он на врагов бродящих ни мчится,
Многие тысячи длань низвергает, по тысячам многим
Ось проезжает его. Перун там свирепствует отчий,
Мнится, и гром, хоть слабейший, летит от упряжки гремучей.
Гобий несчастный падет; его не удачливей, гибнет
И Триптолом,[662] и привычный зверей поражать ратовищем
Кормант менальский. Перс погибает четвертым, за стольких
Мертвых отмстивший, зане Сарпедонову шуйцу, пославши
Дрот, он пронзил: и тот наконец, с трудом отраженный,
60 Путь обратный творит; лицо свое вспять обративши,
Всё замедляется он на стезе и вновь повернуться
Жаждет; что силы в нем нет, негодует и встречных сшибает;
Взор уж тмится его, и кровь непрестанно точится,
Мощь покидает того, кто быть победителем мыслит.
Но поспешают меж тем доставить мисийскую жатву
Демофоонт, Загамант, и тебя, Тесеид, попеченье
Оное третьим зовет.[663] Притупила данайскую ярость
В бранолюбивом зерне, в вине бестрепетном[664] нужда;
Гладом снедается мощь. Перемирие брань усыпляет;
70 На год меж ними союз утвержден. Для полчищ обоих
Оба открылися стана; узреть гражданину возможно
Гречески струги, врагу — присетить фригийски пенаты.
Чуждые входы пока и чуждые стены чредою
Все обходят — святой провождаемы дщерей станицей,[665]
Гекторов дух[666] умирить Тимбрейских ворот при пороге
Идут родители. Прах годовалый, тень неспокойна
Яств утешительных ждет для себя, торжественных плачей,
Гроба печальных честей. Стоит, власы распустивши,
Жен илионских чреда: о муже, о сыне, о брате
80 То совокупно скорбят, то каждая плачет особно.
Лик у иных то горячкой знобит, то, блеск схоронивши,
Видится бледен: одна цветет красой Поликсена
Неповрежденною: мгла ее дум на чело не дерзает.
Видит ее и горит Кипридиным иглистым златом[667]
Раненный муж Эакид, и незапною дышит он страстью.[668]
Как величавый лад песнопений[669] красных, излитых
В стопах спондея, нежные чувства крепит, так желанье
Новое, обречено на недвижность, пламень подобный
Пьет и Ахилла мягчит, к одрам устремленного брачным.
90 Он, об оружье забыв, не заботится уж о сраженьях,
Хочет обратно идти, уводя отечески рати,
Войско всё разорить, лишь бы царственную уступили
Деву ему, одра причастницу, цену ухода.
В сем наставленье дает он фригийцу Сергесту,[670] кто близко
Тайны царские знал, и мир ему обещает
Скорый, и договор, грядущий Марсу на смену,
Коль мирмидоняне, вняв его слову, домой обратятся.
Выслушал это Приам; Сергест вернулся. Ахиллу
Мир любезен и бой неполезен,[671] с отказом любовный
100 Пыл в нем растет. Условлено: коль ратоборство престанет,
Муж, девицу прияв, отыдет в отечески земли.
Тотчас к общему он всех зовет возвращению, тщетность
Тяжких оплакивает предприятий, несправедливым
Мнит, что ради одра одного на женскую битву[672]
Сочетавались вожди, и, урон возмещая спартанский,
И народ и цари снедаются долгой войною.
Отдых любезен толпе, и Марсова ярь, уж слабее
Тлея, совету сему вняла: готовит на завтра
Каждый ладью для себя. Но Парки, свой час улучивши,
110 Струги с зерном пригоняют, что в дар отправил ахейцам
Телеф, однако в душе негодуя, что идут иные
Стяги, иные вожди и что отстранен Агамемнон.
Только достигли суда до пристани, новым волненьем
Ожесточились полки и вновь к мечам устремились.
вернуться
Росят щиты (rorant clipei)… — Ср. Стаций. «Фиваида», IV, 18.
вернуться
…тесное злато. — Т.е. золото панцирей.
вернуться
…преклоняют они дремотных драконов. — Иосиф приписывает троянцам то, чего ни он, ни они не видели, — позднеримские знамена в виде драконов с открытой пастью, наполняемых ветром (Аммиан Марцеллин, XVI, 10, 7; Клавдиан. «Панегирик на III консульство Гонория», 139 слл.; «Панегирик на VI консульство Гонория», 566 слл.; Пруденций. «Перистефанон», I, 35 сл. и пр.).
вернуться
Точно когда гиблейски цари… — Сравнение, навеянное «Георгиками», IV, 67 слл.; ср. также Клавдиан. «Похищение Прозерпины», II, 124 слл.
вернуться
Вот уж аргивски дружины (iamque Argiva phalanx)… — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 254.
вернуться
Вождь Навплиад… — Паламед получает наконец верховное командование (см. V, 280 слл.). Иосиф следует 25 главе Дарета.
вернуться
Важности нет, кто, где и когда, но как и что будет Сделано (nil refert, quis, ubi, quando, sed qualiter et quid / factum). — Ср. II, 492.
вернуться
Неколебимо он дома царит. — Образец трагической иронии: Иосиф, конечно, помнит, чем обернулось для Агамемнона возвращение с войны в Микены (см. VI, 925 слл.).
вернуться
Марсом стяжанным. — Т.е. принятым командованием.
вернуться
Ширь убывает меж них (et medius decrescit ager). — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 397; Клавдиан. «Против Руфина», II, 373 сл.
вернуться
Подобно как стяги Гигантов… — Иосиф очередной раз обращается к битве на Флегрейских полях (I, 500 слл.; II, 372 слл.). Бриарей сторукий (centimanus Briareus). — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 287: et centumgeminus Briareus. …Фебовым тулам, Палладиным змеям (Phebi pharetras et Palladis angues). — Подражание стациевскому описанию Флегрейской битвы («Фиваида», II, 597): hinc Phoebi pharetras, hinc torvae Pallados angues.
вернуться
…отцом Юпитером гордый. — О происхождении Сарпедона от Юпитера, напр., Вергилий. «Энеида», X, 471; «Латинская Илиада», 248 сл., 520 сл.; Гигин, 106, 155, 178, 273.
вернуться
Триптолом (Triptolomus) — искаженное имя Тлеполема, сына Геракла, убийство которого Сарпедоном (Дарет, гл. 26) оказывается непривычно традиционной деталью сюжета (см. «Илиада», V, 655 слл.). Гобий (Gobius) — искажение эпитета Rhodius / Rodius «родосский», относящегося у Дарета к Тлеполему.
вернуться
Демофоонт, Загамант, и тебя, Тесеид, попеченье Оное третьим зовет. — У Дарета (гл. 19) в Мисию посылают, чтобы обеспечить подвоз провианта, «Тесеидов Демофоонта и Акаманта и Ания», Thesidas Demophoontem et Acamantem et Anium (в гл. 26 Агамемнон посылает только двух Тесеидов — Акаманта и Демофонта). Таким образом, Загамант — искаженное имя Акаманта, а не названный по имени Тесеид соответствует Анию Дарета.
вернуться
В бранолюбивом зерне, в вине бестрепетном… — Ср. I, 519 и прим.
вернуться
…святой провождаемы… станицей (sacra comitante caterva). — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 40, 370.
вернуться
Гекторов дух (Hectoreos manes). — Ср. Лукан, IX, 976 сл. Тимбрейских ворот при пороге. — См. I, 486 сл. и прим.
вернуться
Кипридиным иглистым златом (acuto Cypridis auro). — То есть стрелой Амура.
вернуться
…дышит он страстью (suspirat amores). — Клаузулу ср. Лукреций, IV, 1192; Тибулл, I, 6, 35.
вернуться
Как величавый лад песнопений… — В переводе этого затрудненного пассажа следуем за L’Iliade 2003, 256. В стопах спондея… крепит (spondeo stabilit… pede). — Ср. Гораций. «Наука поэзии», 256: spondeos stabilis. …пламень… Пьет (ignes / haurit)… — Ср. Клавдиан. «Эпиталамий на брак Гонория», 1 (Клавдиан 2008, 478).
вернуться
…наставленье дает он фригийцу Сергесту. — У Дарета (гл. 27) — безымянный раб-фригиец; именем Сергест Иосиф заимствовался у Энеева спутника («Энеида», I, 510; IV, 288; V, 121 и пр.).
вернуться
Мир любезен и бой неполезен (pacta placent, sed bella nocent). — Гомеотелевтон.
вернуться
…на женскую битву (muliebria prelia). — «Это выражение должно иметь также сексуальный смысл (намек, частый под пером клириков)» (L’Iliade 2003, 257).