Убиение Приама
Смерти ль я все изложу, опишу ли каждую гибель?
Но деянья во мгле, кончины во мраке сокрыты,
Но затененну гнетет ночное неведенье Музу.
В бегстве, храм обретя Громовержца, алтарь обнимает
Несчастливый Приам,[794] своей не вверяяся длани.
Страху гнев уступил, но, гордый, с лицом величавым,
790 Он ни мольбой, ни слезой, ни молящим обличием сана
Не унижает. Тут Пирр угрюмый: «Вернешь ли пеласгам,
Жен спартанских вернешь? Иль хочешь еще ты сражений,
Брани еще не страшась? Зачем резных обнимаешь
Ты, богам ненавистный, богов? Ты сам оскорбил их,
Я же невольно: как пал отец мой жертвою Фебу,
Так ты Юпитеру».[795] Рек, и, лежащему мужу гнушаясь
Жизнь оборвать, дрожащего он подъемлет, схвативши
За седину,[796] и клинок ему погружает во чрево.
Мало противилась длань, и легко пускается к теням[797]
800 Дряхлая жизнь; он сам помогает тяжестью тела
Глубже проникнуть мечу и впоследок, исполненный днями,[798]
Он умирает — в старости счастлив, во младости весел,
Если б недвижной была и верность хранила Фортуна.[799]
После Зефиров зима тяжелей, по радостях — скорби;[800]
Лучше нет ничего, чем вовек не знать благоденства.
После того, как о новой беде до Гекубы доходит
Верная весть, она стопою скорой дерзает
В путь меж мечей;[801] власы разодравши, с грудью избитой,[802]
Ищет мужа, стеня. «О, кто, — вещает, — ахейцы,
810 Старое тело отдаст мне оплакать? Ужели добычей
Птицам, добычей зверям его расточили вы мертва,
В час как мне должно рыдать?» Расступились пред ярой смущенны
Толпы, давая ей путь. Зрит владыку и, преклонившись,[803]
«Мой, увы», — повторяет она и, по долгом молчанье
«Мой», повторяет и вновь: «увы», и скудные долго
Так источает слова. Наконец, с усильем сплетая
Связные пени, она такие износит глаголы:
Сетование Гекубы
«Вздохи какие, о скорбь, стенаний рабыня, какие
Плачи воздашь ты ему? Своей не отрину печали:
820 Щеки запали мои; истощившись в плаче глубоком,
Очи тмятся и взор тупеет. Тяжка моя язва,
Но, безъязыки, мои доселе скорби молчали.
Небо и боги! я вас, хотя в раздраженье, щадила,
Женские пени не смея взносить, — за какие злодейства
Сим вы злосчастьем меня наказали? Коль смерти достойна,
Что ж я живу? Для несчастных нет хуже долгого века.
Брак мне иль роды оплакать? Я в брак жесточайший вступила;
Роды злосчастны мои. Безмятежной он мог наслаждаться
Властью, но Парки его сочетали со мной беспощадны
830 И богов воздвигнулся гнев. Хоть многих родила
Я, плодоносная, чад, но всё под судьбиной зловещей[804]
Матерью я и супругой была; а ныне, лишенна
Мужа, детей, я двойной научилась терзаться кручиной,
Изнурена и смеженьем очей,[805] и частою тризной.
Гектор любезный! Троил! пока вы жили, стояла
Троя надежно — зане Париса, кощунственный факел
Нашего чрева, назвать здесь не должно». Сказала, и огням —
Коим равными быть не могли Фаэтоновы угли,[806]
Коих не дал тебе Рим, о Нерон, — дивясь, прибавляет:
840 «Сей ли мной светоч рожден? Родила — и перун не ударил?[807]
Это утробы моей порожденье — и зев не разверзся
Алчной земли? Сей набухла чумой — и щадят меня воды
Девкалионовы? Вы, уязвленные мной, нечестивой,
Вы, для кого родила я стенанья, — меня вы, злотворну,
Рвите, фригийцы, наперебой! — Но поздно для гнева;
В пору то было, как зрела я сны.[808] Супруг знаменитый,
Общник одра мне и гроба![809] с тобой я к теням пущуся.
Горе мне! нет здесь врагов? Где яростные ратоборцы,
Где ныне Пирр? дайте дроты, бойцы; дайте дроты! довлеет
850 Старческа длань для кончины моей. Иль учиться покорству,
Пленнице, мне пред аргивской женой?»[810] Так молвит — и скорби
Путь открывает в данайских сердцах возбужденная жалость.
Раздел корыстей
Ночи росящую тень уже совлекал, но не вовсе
Лик свой отер наступающий день; добровольно скрывался
Феб: неприязненный, он, казалось, стенал над крушеньем
Им созижденных стен.[811] Добычу в твердыне Минервы[812]
Всю сгромождают, доход сей ночи; падшия Трои
Можно рок оценить: здесь столько бы видел ты пышных
Лат, богов, самоцветов, убранств, и кости, и меди:
860 Вящим трофеем вовек, победив, не кичилась Фортуна.
После того как богатство вождей удоволило толпы
И раздающая длань утолила жадны надежды,[813]
Клич о возврате любезном восстал. По изгнании браней
Вновь природа в себя возвратилась.[814] Пророк указует
День, когда им поднять паруса. Той порою нашелся
Грекам досуг, чтоб стопой скитальной пройти по останкам
Дымным Пергама. Часть, досель во вражде и яризне,
Опустошает холмы ретейские, чтоб погребеньям
Дать кипарис, святодействиям лавр и ольху корабелам.
вернуться
Несчастливый Приам. — Ср. II, 180 и прим.
вернуться
…как пал отец мой жертвою Фебу, Так ты Юпитеру. — Пирр, готовясь совершить убийство в храме, оправдывает себя тем, что точно так же, во храме Аполлона, был убит Ахилл, и он лишь воздает за него.
вернуться
…схвативши За седину… — Деталь, заимствованная у Вергилия, «Энеида», II, 552.
вернуться
…пускается к теням (ire sub umbras). — Та же клаузула: Вергилий. «Энеида», IV, 660; Стаций. «Фиваида», II, 608. Ср. ниже, ст. 847: ibo sub umbras.
вернуться
…исполненный днями (dierum / plenus)… — Библеизм; см. Быт. 24:8, 34:29, 1 Пар. 23:1, Иов 42:16 и пр.
вернуться
Если б недвижной была и верность хранила Фортуна (si stabili Fortuna fide, si fixa maneret). — Ср. Лукреций, V, 1121. Ирония: сущностная черта Фортуны — непостоянство.
вернуться
После Зефиров зима тяжелей, по радостях — скорби… — Гомпф замечает, что здесь резюмируются размышления о несчастьях могущественных людей, излагаемые Лукрецием, V, 1117–1135. Сентенция Иосифа напоминает знаменитое высказывание дантовской Франчески: «Нет скорби большей, чем помнить счастливое время в несчастии» («Ад», V, 121 слл.), восходящее к Боэцию, «Утешение Философии», II, 4, к которому мог обращаться и Иосиф. Седжвик указывает еще один возможный образец: «Жюссеран цитирует эти два стиха, только чтобы осудить их; но насколько они выше Лукана, VIII, 29 слл., их источника!» (Sedgwick 1930, 58).
вернуться
…она стопою скорой дерзает В путь меж мечей. — Дреземий (Dictys 1825, 566) указал на стациевскую параллель — Иокаста, идущая к вражеским воинам («Фиваида», VII, 481 слл.).
вернуться
…с грудью избитой (pectore ceso). — Ср. прим. к IV, 493. Ищет мужа, стеня. — В оригинале сочетание аллитерации с парономазией: It querens et questa virum.
вернуться
Зрит владыку и, преклонившись… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», IX, 569 сл.
вернуться
…под судьбиной зловещей (fatoque sinistro). — Та же клаузула: Ювенал, X, 129.
вернуться
…смеженьем очей… — Т.е. закрыванием глаз покойнику; ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 651 слл.
вернуться
Коим равными быть не могли Фаэтоновы угли (quos Phetontee nequeant equare faville)… — Ср. Стаций. «Фиваида», I, 221. Пожар Трои превосходит катастрофу, произошедшую из-за Фаэтона («Овидий». Метаморфозы», II, 210 слл.), и пожар Рима в 64 г., якобы устроенный Нероном (была ли знакома Иосифу легенда, согласно которой Нерон, вдохновляясь этим зрелищем, воспевал пожар Трои? — Тацит. «Анналы», XV, 39; Светоний. «Нерон», 38). Эта картина снова наводит Гекубу на воспоминания о приснившемся ей факеле (ст. 840).
вернуться
…и перун не ударил (et fulmina cessant)? — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 279.
вернуться
В пору то было, как зрела я сны. — Т.е. когда беременная Гекуба видела сон, предвещающий бедствия от Париса, и все же не решилась его убить.
вернуться
Общник одра мне и гроба! — Парономазия: Tu thalami tumulique comes.
вернуться
Иль учиться покорству, Пленнице, мне пред аргивской женой? — Отзвук версии, изложенной у Диктиса Критского (V, 16): «…после отъезда Улисса Гекуба, чтобы смертью спастись от рабства, изрекает многочисленные проклятья и молит о дурных знамениях для войска. Возмущенное этим войско побивает ее камнями» (пер. В.Н. Ярхо). Этому варианту следует в своем романе Бенуа де Сен-Мор.
вернуться
…стенал над крушеньем Им созижденных стен. — Ср. прим. к I, 292 сл.
вернуться
…в твердыне Минервы (in arce Minerve). — Клаузулу ср. Вергилий. «Энеида», III, 531.
вернуться
И раздающая длань утолила жадны надежды. — По Дарету (гл. 42), разделением добычи занимался Агамемнон.
вернуться
Вновь природа в себя возвратилась (in sese natura redit). — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 443 сл., о Протее: «побежденный, он возвращается в себя» (victus / in sese redit); Клавдиан. «Похищение Прозерпины», вступл. к кн. II, 5: «Злое вернулось к зверям естество (saeva feris natura redit). Пророк — Калхант, согласно Дарету.