Выбрать главу
Убиение Приама
Смерти ль я все изложу, опишу ли каждую гибель? Но деянья во мгле, кончины во мраке сокрыты, Но затененну гнетет ночное неведенье Музу. В бегстве, храм обретя Громовержца, алтарь обнимает Несчастливый Приам,[794] своей не вверяяся длани. Страху гнев уступил, но, гордый, с лицом величавым, 790 Он ни мольбой, ни слезой, ни молящим обличием сана Не унижает. Тут Пирр угрюмый: «Вернешь ли пеласгам, Жен спартанских вернешь? Иль хочешь еще ты сражений, Брани еще не страшась? Зачем резных обнимаешь Ты, богам ненавистный, богов? Ты сам оскорбил их, Я же невольно: как пал отец мой жертвою Фебу, Так ты Юпитеру».[795] Рек, и, лежащему мужу гнушаясь Жизнь оборвать, дрожащего он подъемлет, схвативши За седину,[796] и клинок ему погружает во чрево. Мало противилась длань, и легко пускается к теням[797] 800 Дряхлая жизнь; он сам помогает тяжестью тела Глубже проникнуть мечу и впоследок, исполненный днями,[798] Он умирает — в старости счастлив, во младости весел, Если б недвижной была и верность хранила Фортуна.[799] После Зефиров зима тяжелей, по радостях — скорби;[800] Лучше нет ничего, чем вовек не знать благоденства. После того, как о новой беде до Гекубы доходит Верная весть, она стопою скорой дерзает В путь меж мечей;[801] власы разодравши, с грудью избитой,[802] Ищет мужа, стеня. «О, кто, — вещает, — ахейцы, 810 Старое тело отдаст мне оплакать? Ужели добычей Птицам, добычей зверям его расточили вы мертва, В час как мне должно рыдать?» Расступились пред ярой смущенны Толпы, давая ей путь. Зрит владыку и, преклонившись,[803] «Мой, увы», — повторяет она и, по долгом молчанье «Мой», повторяет и вновь: «увы», и скудные долго Так источает слова. Наконец, с усильем сплетая Связные пени, она такие износит глаголы:
Сетование Гекубы
«Вздохи какие, о скорбь, стенаний рабыня, какие Плачи воздашь ты ему? Своей не отрину печали: 820 Щеки запали мои; истощившись в плаче глубоком, Очи тмятся и взор тупеет. Тяжка моя язва, Но, безъязыки, мои доселе скорби молчали. Небо и боги! я вас, хотя в раздраженье, щадила, Женские пени не смея взносить, — за какие злодейства Сим вы злосчастьем меня наказали? Коль смерти достойна, Что ж я живу? Для несчастных нет хуже долгого века. Брак мне иль роды оплакать? Я в брак жесточайший вступила; Роды злосчастны мои. Безмятежной он мог наслаждаться Властью, но Парки его сочетали со мной беспощадны 830 И богов воздвигнулся гнев. Хоть многих родила Я, плодоносная, чад, но всё под судьбиной зловещей[804] Матерью я и супругой была; а ныне, лишенна Мужа, детей, я двойной научилась терзаться кручиной, Изнурена и смеженьем очей,[805] и частою тризной. Гектор любезный! Троил! пока вы жили, стояла Троя надежно — зане Париса, кощунственный факел Нашего чрева, назвать здесь не должно». Сказала, и огням — Коим равными быть не могли Фаэтоновы угли,[806] Коих не дал тебе Рим, о Нерон, — дивясь, прибавляет: 840 «Сей ли мной светоч рожден? Родила — и перун не ударил?[807] Это утробы моей порожденье — и зев не разверзся Алчной земли? Сей набухла чумой — и щадят меня воды Девкалионовы? Вы, уязвленные мной, нечестивой, Вы, для кого родила я стенанья, — меня вы, злотворну, Рвите, фригийцы, наперебой! — Но поздно для гнева; В пору то было, как зрела я сны.[808] Супруг знаменитый, Общник одра мне и гроба![809] с тобой я к теням пущуся. Горе мне! нет здесь врагов? Где яростные ратоборцы, Где ныне Пирр? дайте дроты, бойцы; дайте дроты! довлеет 850 Старческа длань для кончины моей. Иль учиться покорству, Пленнице, мне пред аргивской женой?»[810] Так молвит — и скорби Путь открывает в данайских сердцах возбужденная жалость.
Раздел корыстей
Ночи росящую тень уже совлекал, но не вовсе Лик свой отер наступающий день; добровольно скрывался Феб: неприязненный, он, казалось, стенал над крушеньем Им созижденных стен.[811] Добычу в твердыне Минервы[812] Всю сгромождают, доход сей ночи; падшия Трои Можно рок оценить: здесь столько бы видел ты пышных Лат, богов, самоцветов, убранств, и кости, и меди: 860 Вящим трофеем вовек, победив, не кичилась Фортуна. После того как богатство вождей удоволило толпы И раздающая длань утолила жадны надежды,[813] Клич о возврате любезном восстал. По изгнании браней Вновь природа в себя возвратилась.[814] Пророк указует День, когда им поднять паруса. Той порою нашелся Грекам досуг, чтоб стопой скитальной пройти по останкам Дымным Пергама. Часть, досель во вражде и яризне, Опустошает холмы ретейские, чтоб погребеньям Дать кипарис, святодействиям лавр и ольху корабелам.
вернуться

794

Несчастливый Приам. — Ср. II, 180 и прим.

вернуться

795

…как пал отец мой жертвою Фебу, Так ты Юпитеру. — Пирр, готовясь совершить убийство в храме, оправдывает себя тем, что точно так же, во храме Аполлона, был убит Ахилл, и он лишь воздает за него.

вернуться

796

…схвативши За седину… — Деталь, заимствованная у Вергилия, «Энеида», II, 552.

вернуться

797

…пускается к теням (ire sub umbras). — Та же клаузула: Вергилий. «Энеида», IV, 660; Стаций. «Фиваида», II, 608. Ср. ниже, ст. 847: ibo sub umbras.

вернуться

798

…исполненный днями (dierum / plenus)… — Библеизм; см. Быт. 24:8, 34:29, 1 Пар. 23:1, Иов 42:16 и пр.

вернуться

799

Если б недвижной была и верность хранила Фортуна (si stabili Fortuna fide, si fixa maneret). — Ср. Лукреций, V, 1121. Ирония: сущностная черта Фортуны — непостоянство.

вернуться

800

После Зефиров зима тяжелей, по радостях — скорби… — Гомпф замечает, что здесь резюмируются размышления о несчастьях могущественных людей, излагаемые Лукрецием, V, 1117–1135. Сентенция Иосифа напоминает знаменитое высказывание дантовской Франчески: «Нет скорби большей, чем помнить счастливое время в несчастии» («Ад», V, 121 слл.), восходящее к Боэцию, «Утешение Философии», II, 4, к которому мог обращаться и Иосиф. Седжвик указывает еще один возможный образец: «Жюссеран цитирует эти два стиха, только чтобы осудить их; но насколько они выше Лукана, VIII, 29 слл., их источника!» (Sedgwick 1930, 58).

вернуться

801

…она стопою скорой дерзает В путь меж мечей. — Дреземий (Dictys 1825, 566) указал на стациевскую параллель — Иокаста, идущая к вражеским воинам («Фиваида», VII, 481 слл.).

вернуться

802

…с грудью избитой (pectore ceso). — Ср. прим. к IV, 493. Ищет мужа, стеня. — В оригинале сочетание аллитерации с парономазией: It querens et questa virum.

вернуться

803

Зрит владыку и, преклонившись… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», IX, 569 сл.

вернуться

804

…под судьбиной зловещей (fatoque sinistro). — Та же клаузула: Ювенал, X, 129.

вернуться

805

…смеженьем очей… — Т.е. закрыванием глаз покойнику; ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 651 слл.

вернуться

806

Коим равными быть не могли Фаэтоновы угли (quos Phetontee nequeant equare faville)… — Ср. Стаций. «Фиваида», I, 221. Пожар Трои превосходит катастрофу, произошедшую из-за Фаэтона («Овидий». Метаморфозы», II, 210 слл.), и пожар Рима в 64 г., якобы устроенный Нероном (была ли знакома Иосифу легенда, согласно которой Нерон, вдохновляясь этим зрелищем, воспевал пожар Трои? — Тацит. «Анналы», XV, 39; Светоний. «Нерон», 38). Эта картина снова наводит Гекубу на воспоминания о приснившемся ей факеле (ст. 840).

вернуться

807

…и перун не ударил (et fulmina cessant)? — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 279.

вернуться

808

В пору то было, как зрела я сны. — Т.е. когда беременная Гекуба видела сон, предвещающий бедствия от Париса, и все же не решилась его убить.

вернуться

809

Общник одра мне и гроба! — Парономазия: Tu thalami tumulique comes.

вернуться

810

Иль учиться покорству, Пленнице, мне пред аргивской женой? — Отзвук версии, изложенной у Диктиса Критского (V, 16): «…после отъезда Улисса Гекуба, чтобы смертью спастись от рабства, изрекает многочисленные проклятья и молит о дурных знамениях для войска. Возмущенное этим войско побивает ее камнями» (пер. В.Н. Ярхо). Этому варианту следует в своем романе Бенуа де Сен-Мор.

вернуться

811

…стенал над крушеньем Им созижденных стен. — Ср. прим. к I, 292 сл.

вернуться

812

…в твердыне Минервы (in arce Minerve). — Клаузулу ср. Вергилий. «Энеида», III, 531.

вернуться

813

И раздающая длань утолила жадны надежды. — По Дарету (гл. 42), разделением добычи занимался Агамемнон.

вернуться

814

Вновь природа в себя возвратилась (in sese natura redit). — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 443 сл., о Протее: «побежденный, он возвращается в себя» (victus / in sese redit); Клавдиан. «Похищение Прозерпины», вступл. к кн. II, 5: «Злое вернулось к зверям естество (saeva feris natura redit). Пророк — Калхант, согласно Дарету.