Плач доселе свершив над пагубою илионской,
960 Спутанные развернул сокращения истины древней;
Если я где сочинял, то нечасто.[836] Священныя лиры
Струны другие приму; достойная высшего плектра,[837]
Брань Антиоха меня призывает;[838] я петь устремляюсь
Христолюбивы полки и стяги нашей Сивиллы,[839]
Силы Креста и дары. Дышащая сбивчиво Кирра[840]
Не изливает сии мне стихи: но верного духа
Зев наполнить с небес Аполлон высочайший[841] нисходит.
Ты, о великий отец,[842] опора вторая ты нашим
Замыслам, в море втором мои распростри ты ветрила.
970 Этот игрою был труд; приступает возраст степенный,
Важные идут дела, достойные чистого слуха.
Коль на дерзанья мои твой приязненный свет разольется,
Жал комариных едва убоюся и трутней гуденья.
Книга, живи и свободно цвети![843] а вредить тебе станут —
Радуйся знанью, что нет ничего горделивей, чем зависть!
Коль лицемерный в тебя метнет язвительным смехом
Шепот, захочет язык терзать тебя непосвященный,
Зависти буди достойна, тревожащей то, что высоко:
Снедь ей нынешний миг,[844] а будущий век ей погибель!
Наш перевод «Илиады» осуществлен по изданию Гомпфа (Gompf 1970). Для сверки использовались английские переводы Бейта (Bate 1986 — к сожалению, только первые три книги поэмы) и Ригга (Rigg 2005) и коллективный французский перевод (L’Iliade 2003). Использовался также справочный аппарат этих изданий (особо надо отметить Бейта, который в обширных комментариях щедро цитирует глоссы из адмонтской и парижской рукописей), а также неувядающий комментарий С. Дреземия (1620), переизданный в лондонском издании Дарета и Диктиса 1825 г. in usum Delphini (Dictys 1825).
На русском языке, насколько нам известно, публиковался лишь каталог портретов (IV, 35–207) в переводе Д.О. Торшилова (Дарет 1997, 209–217). Таким образом, наше издание впервые знакомит отечественного читателя с поэмой Иосифа Эксетерского в полном объеме.
Абант — греческий воин: VI, 174.
Аверн — озеро в Кампании, где находился вход в подземное царство; преисподняя: I, 309.
Авлида — беотийский город на берегу Еврипа, место сбора греческого флота перед отплытием к Трое: IV, 304, 306.
Аврора — богиня утренней зари: V, 40*; VI, 371. См. Паллантиада.
Австр — южный ветер: IV, 304; V, 114, 303; VI, 872.
Агамемнон — сын Атрея, брат Менелая, вождь греческого войска под Троей: III, 205; IV, 98а, 99; V, 360; VI, 112, 211, 287.
Агенор — царь Сидона, отец Кадма и Европы: II, 550
Аглавра — дочь Кекропа, вызвавшая гнев Минервы за то, что открыла Эрихтония: II, 510.
вернуться
Если я где сочинял, то нечасто (etsi quando auctor, rarus tamen). — Под конец поэмы Иосиф говорит о себе и своем отношении к источнику. В отличие от французских переводчиков (за которыми мы следуем), Ригг считает, что Иосиф играет с этимологией слова auctor: «Хотя я и расширял (amplified) кое-что, но редко» (Rigg 2006, 543).
вернуться
…высшего плектра (plectro maiore)… — Ср. Гораций. «Оды», IV, 2, 33.
вернуться
Брань Антиоха меня призывает… — Намек на вторую поэму Иосифа, утраченную «Антиохеиду».
вернуться
…стяги нашей Сивиллы (nostre signa Sibille). — Неясное выражение. Французские комментаторы (L’Iliade 2003, 319) полагают, что это намек на пассаж трактата блаж. Августина «О граде Божием» (XVIII, 23), где цитируется пророчество Сивиллы Эритрейской, говорящее о триумфе христианства и начинающееся словами «Знаменье суда» (Iudicii signum).
вернуться
Дышащая сбивчиво Кирра (hanela… Cirra). — Город в Фокиде, неподалеку от Дельф, посвященный Аполлону («киррейский» в латинской поэзии часто употребляется в смысле «Аполлонов», ср. II, 218), здесь обозначает Музу, которая сбила дыхание, вдохновив Иосифа на шесть книг его поэмы.
вернуться
Аполлон высочайший (celsior… Apollo). — Христос.
вернуться
Ты, о великий отец… — Обращение к Балдуину Кентерберийскому (ср. I, 31).
вернуться
Книга, живи и свободно цвети (Vive, liber, liberque vige)! — Финальное обращение к своему сочинению имеет образцом «Фиваиду». Иосиф играет омонимами: liber — ‘книга’ и ‘свободный’. Дреземий отмечает в этом стихе параллель с «Нравственными письмами» Сенеки, 64, 3: «А прочтешь Секстия — скажешь: “Он жив, силен, свободен” (vivit, viget, liber est)».
вернуться
Снедь ей нынешний миг (quem pascit presens). — Ср. Овидий. «Любовные элегии», I, 15, 39: «Зависть питается живыми (pascitur in vivis Livor)».
вернуться
Астериском отмечены имена, названные не прямо, а перифрастически; буквой «а» после номера стиха — имена, упомянутые в заглавиях разделов.