Выбрать главу

Сам Ремо редко навещал меня - он был очень занят, ведь не только подготовка к свадьбе требовала его внимания. Отношение его ко мне приобрело какие-то новые черты, суть которых мне распознать не удавалось, и оттого они пугали меня еще больше. Иногда в голову мне закрадывалась мысль, что Орсо не ошибся и господин Альмасио в самом деле испытывает ко мне своеобразную привязанность, существование которой он не желает признавать даже перед самим собой. Из-за этого глубинного душевного противоречия его обращение со мной становилось все более непредсказуемым и грубым. Я могла бы решить, что тому виной усиливающаяся ненависть, но разум подсказывал мне, что будь это так, я бы давно была мертва. Судить о человеке следует по его поступкам, а не по словам, а поступки эти были таковы: Ремо сдержал свое слово и не тронул меня, несмотря на то, что уже который день я находилась в полной его власти.

Вечером, накануне свадьбы, слуги доставили в мою комнату платье, в котором мне предстояло выйти замуж. Меня, разумеется, не слишком занимали рассуждения о нарядах, но иногда я задавалась вопросом, что же я надену на торжество: ни портной не снимал с меня мерок, ни платья бывших жен господина Альмасио мне не подходили - невысокий рост в который раз играл со мной дурную шутку. Северяне всегда были ниже южан, это часто становилось предметом насмешек над ними. Вот и я унаследовала рост от матери, так что почти каждая иллирийка была выше меня на голову. Подолы платьев покойных жен Ремо, которые я носила последние несколько дней, волочились за мной по полу, а рукава приходилось закатывать - вряд ли в таком виде я могла бы предстать перед иллирийской знатью. Однако, Ремо нашел выход из положения - он отдал портным то самое красное платье, в котором я была на свадьбе Флорэн, и приказал сшить точную его копию. Даже цвет был похож - винный, темно-красный. Оно могло показаться излишне простым, как и то, предыдущее, но его украшала тончайшая вышивка серебряными нитями. Я долго рассматривала завитки и цветочные мотивы, догадываясь, что швеям пришлось работать день и ночь, чтобы поспеть к свадьбе.

Господин Ремо, конечно же, не преминул заглянуть ко мне, чтобы спросить, довольна ли я своим нарядом. Я сдержанно поблагодарила его за предусмотрительность и внимание.

- Покажи свои руки, - потребовал он.

Я повиновалась, сняв повязки. Мои пальцы выглядели не слишком благородно - глубокие трещины и царапины, порядком разъеденные щелоком, заживали куда медленнее, чем все остальное. Пара ногтей оказалась сорвана, еще несколько почернели - я прищемила руку камнем в саду.

- Так я и думал, - лицо Ремо выразило легкое отвращение. - Но это поправимо.

...Израненные руки мне предстояло скрыть перчатками, и даже о моих остриженных волосах Ремо не позабыл, заказав отличную накладную косу, поиски которой по его словам доставили более всего хлопот, так как светлые волосы в Иллирии встречались крайне редко. Господин Альмасио наблюдал за тем, как я рассеянно осматриваю детали своего свадебного образа, не в силах собраться с мыслями. Из-за нервного напряжения последних дней я почти утратила способность связно говорить. Мне постоянно не хватало воздуха, точно грудь мне сдавили стальные обручи, а сердце то переставало биться вообще, то начинало колотиться, словно я бежала из последних сил.

- Как видишь, я учел все твои потребности, - сказал господин Альмасио. - Более того, я подумал о том, что на свадьбе должны присутствовать все твои родственники, раз уж тебе улыбнулась столь редкая удача стать одной из знатнейших дам в Иллирии. Поэтому я отправил людей за твоей тетушкой, о которой ты так тепло отзывалась. Но...

Я испуганно смотрела на него - за последнее время на меня обрушилось столько несчастий, что я совсем позабыла о тетушке Ило. Иногда мне казалось, что вся моя жизнь прошла в Иллирии, а воспоминания о счастливых годах юности были всего лишь самообманом, мечтами, что я выдавала за свое прошлое. И каждый раз, когда господин Ремо касался его в своих речах, света в моей душе становилось все меньше.

-...Но, увы, твоя тетушка накануне тяжело захворала и, по словам моих людей, вот-вот готовилась отдать богу душу. Думаю, что сейчас, когда я сообщаю тебе эту печальную весть, ее уже нет в живых.

То был сильнейший удар для меня, и господин Альмасио с интересом наблюдал за моей реакцией. Когда на моих глазах показались слезы, он удовлетворенно улыбнулся, и это заставило меня удержаться от рыданий. В груди у меня словно возникла бездонная черная дыра, поглотившая последние крохи надежды. Нет, я не рассчитывала, что мне удастся сбежать от господина Ремо в Венту, но в глубине души я надеялась, что высшие силы дадут мне возможность вернуться туда когда-нибудь, чтобы навсегда остаться подле единственного человека, относившегося ко мне с любовью. Тетушка и впрямь последние несколько лет простужалась в самом начале зимы, с каждым разом все дольше оправляясь от болезни... Она говорила, что в Венте слишком влажный воздух, к которому она так и не смогла привыкнуть, и даже более теплые южные зимы ей давались куда тяжелее, чем родные ангарийские. Боль и тоска заполонили меня без остатка, и я бессильно смотрела на свои руки, не в силах перевести взгляд куда-то еще.

- Ты очень расстроена, Годэ, - Ремо смерил меня оценивающим взглядом. - Похоже, сегодня ночью ты не уснешь, а к утру растеряешь остатки своего скудного ума. Пожалуй, это может обернуться непредвиденными неприятностями...

Я, немного придя в себя, с опаской наблюдала за тем, как он достает из складок своего одеяния небольшую склянку темного стекла. Страх в этот раз пошел мне на пользу, заставив забыть о горе. Ремо, заметив, что я встревожилась, пояснил, что в склянке всего лишь снотворное зелье, и приказал мне его выпить. Я упрямо качнула головой, но глаза Ремо блеснули так недобро, что всякая мысль о сопротивлении испарилась. Залпом я выпила горькую микстуру, и мрачно посмотрела на Ремо исподлобья, обхватив себя руками за плечи. Это его рассмешило. Пока я боролась с приступами головокружения, одолевавшими меня все сильнее и чаще, он с улыбкой смотрел на меня, точно проверяя, как долго я смогу устоять на ногах, сопротивляясь дурманящему действию зелья. Затем, когда я в очередной раз покачнулась, перекинул меня через плечо и отнес к кровати.

- Такие игры не в моем вкусе, можешь не беспокоиться, - последнее, что я услышала перед тем, как сознание покинуло меня.

Рано поутру меня разбудили служанки, пришедшие одеть меня и уложить волосы. Голова моя немилосердно трещала, но после того, как я ополоснулась холодной водой, ясность мысли, которой я уже давно не ощущала, вернулась ко мне. Пока мои короткие волосы закрепляли многочисленными шпильками, я повторяла про себя: "Либо моя жизнь, либо жизнь Вико", не позволяя себе думать о чем-то другом. Когда я увидела в зеркале отражение женщины в красном платье, которую можно было даже назвать красивой - служанки изрядно потрудились - выбор все еще не был совершен. И оттого, что две жизни и две смерти в моем уме непрерывно вели между собой борьбу, лицо, где отражались эти страшные мысли, внушало безотчетный ужас даже мне самой. Я видела, что женщины с неохотой приближаются ко мне, и поспешно отводят руки от моих волос и платья, едва только представляется подобная возможность. Наверняка они, как и Орсо, считали меня ведьмой.

Ради соблюдения приличий мне полагалось отправляться в храм из родительского дома. Я послушно выполняла все указания: садилась в экипаж, выходила из него, не произнося ни слова. Прибыв в дом своего отца, я убедилась, что произвожу жуткое впечатление: и госпожа Фоттина, и Гако, увидев меня, невольно отступили на полшага назад, и выражение опасливого любопытства в их глазах сменилось откровенным страхом. Я услышала, как госпожа Эттани прошептала мужу: "Что с ней произошло? Ее точно из могилы подняли!". Я с горькой усмешкой подумала, что госпожа Фоттина возводит напраслину на Ремо Альмасио - он обошелся со мной против своего обычая необычайно ласково.