Потом…
Арнит… Бессмертный Император Йокещ сам не заметил, как задремал…
IX
Ничто не тянется так долго, как время ожидания и вынужденного безделья. К исходу третьего дня в непривычно тихих внутренних покоях мэнигского дворца раздался голос Императора:
— Цер-рвемза! Где тебя опять носит?
Советник тихо просочился в помещение и замер в ожидании распоряжений.
— Приведи этих двоих!
Стражники, отправленные в тюремное крыло, не возвращались слишком долго. Цервемза начал беспокоиться. Послал ещё несколько человек. То же повторилось во второй и в третий раз. Наконец взбешённый Советник взял без малого двадцать человек и отправился сам. Спустившись, он обнаружил презанятнейшую сцену: все его предшественники разбрелись по лабиринту и безнадёжно перекликались, пытаясь выбраться на волю. Цервемза решил, что не станет их вызволять. Пусть успеют напугаться как следует. В дальнейшем будут порасторопнее. Пусть побродят по коридорам да полазают по лестницам, по крайней мере, до тех пор, пока не изловят пленников. Меж тем заключённые исчезли. Зато все ловушки были перепутаны. Прочесывая тюремные закоулки, Советник со своей двадцаткой сам едва не заблудился. То тут то там маячило женское платье или мантия Волшебника, или нечто, похожее на одежду Художника. Стражники бросались туда и натыкались на очередную стену, украшенную портретом, похожим на одного из беглецов. Эта фантасмагория продолжалась довольно долго. Впрочем, даже самому себе Цервемза никогда не признался бы в том, что ему становится страшно. Выбравшись наконец из лабиринта, он был крайне зол…
НАЧАЛО ИГРЫ
I
Отправляясь на очередную аудиенцию к Императору, Грейф Нюд даже и не собирался успокаивать взбешённого последними событиями Йокеща, но понимал, что направить августейший гнев в правильное русло, то бишь в совершеннейшее никуда, просто необходимо. Предсказатель считался, по крайней мере, сам считал себя великим хитрецом и дипломатом. Поэтому он был, безусловно, уверен в том, что прекрасно подготовился к беседе, точнее, к бесконечному монологу, суть которого должна была сводиться к призыву оставаться на месте и не предпринимать никаких решительных действий. Войдя в личные покои Его Бессмертного Величества, Грейф Нюд едва поклонился и сразу же заговорил, как ему казалось, весьма убедительно, а на деле — утомительно занудно и пусто. Бесконечно длинная, гладкая и прочувствованная, несколько даже сдобренная старческой слезой речь, направленная на то, чтобы вразумить Императора, безусловно, нимало не объясняла происходящего в смятенной душе Его Величества, в кулуарах дворца, в государстве в целом и в распоясавшемся Дросвоскре в частности, зато богато изобиловала многочисленными упоминаниями грядущих бед, грозящих многострадальному Сударбу, непременными голодом и разрухой, которые постигнут страну, дворец, Государя, его благородную супругу, царедворцев, челядь и самого Грейфа Нюда в случае, если Его Бессмертное Величество будет предпринимать какие-либо серьёзные действия не подумав; впрочем, если он совершит нечто подобное по здравом размышлении — результат будет тот же, равно как и в случае бездействия, поэтому необходимо тщательно взвешивать каждое слово и выверять каждый шаг и, конечно же, не предпринимать никаких шагов, буде то решения личные или государственные, не посоветовавшись с господином Придворным Предсказателем, чтобы разрушительные последствия деятельности великого Императора Йокеща не могли перевесить влияния его августейшей особы на страну, окружение и семью, и без того измотанных бесконечным ожиданием неминуемых голода и разрухи, которых пока ещё кое-как удаётся избежать исключительно благодаря счастливой случайности и разумному руководству лично господина Нюда.
Раньше Император с благодарностью прислушивался к тому, что говорил ему старик. Теперь же Йокещ был рассеян и невнимателен, однако дал Предсказателю закончить. Помолчал. Странно усмехнулся. Затем холодным тоном произнёс:
— Благодарю, любезный Нюд! А теперь — изволь ступать в свои покои…
Стоило это расценивать как начало опалы или ещё как, растерявшийся Предсказатель не знал. Однако спорить с Императором. Отвесив полагающееся количество по-стариковски неуклюжих поклонов, он поспешил удалиться восвояси.
Оставшись один, Йокещ вволю посмеялся, а потом задумался. Удивительная, доселе неведомая свобода переполняла его душу. Однако Арниту и в голову не могло прийти поблагодарить за это талисман или хотя бы того, кто дал ему столь замечательную вещь.
II