Выбрать главу

— Поскольку все деньги у тебя, может, заплатишь сам? — и направился к той полке, где, как он думал, должно находиться желе.

Желе там было всех видов и на все вкусы. Он взял три коробочки клубничного, которое, как сказал Гарри, он больше всего любил, две коробочки клубнично-бананового и одну апельсинового. Рисовый пудинг ему так и не попался.

Луис перешел в тот ряд, который вел прямо к стойке. Там стоял Бобби, а по другую сторону от него — похожий на араба бакалейщик и его жена с оранжевыми волосами. Они следили за тем, что делает Бобби.

Бобби вынул что-то из пакета и отложил пакет в сторону. Потом поднял руку, на которую натянул резиновую перчатку.

«О, черт», — сказал про себя Луис.

Он подошел к стойке, следя за тем, как Бобби надевает другую перчатку и протягивает руку к бакалейщику, который склонился к стойке и тут же выпрямился, держа в руке револьвер. Бобби немедленно схватил револьвер за дуло за повернул на бакалейщика, а тот выкрикнул что-то на своем языке и выпустил револьвер. Бобби не мешкая треснул большим хромированным револьвером бакалейщика по голове, и бакалейщик снова вскрикнул. Когда Луис приблизился к стойке, этот человек опустился на колени, по его пальцам текла кровь. Женщина закричала что-то на своем языке. Она кричала до тех пор, пока Бобби не потянулся к ней и не схватил ее за волосы. Он так сильно вцепился в них, что Луису показалось, будто волосы останутся у Бобби в руке, но этого не произошло. Это были ее собственные волосы. Теперь Бобби прижал ее к стойке. Женщина попыталась оттолкнуть его, и Бобби выпустил ее волосы, схватил ее руки и пристально посмотрел на них.

— Какое красивое кольцо, — сказал он, глядя на массивное золотое кольцо с оранжевым камнем. — Давай снимай его.

Растрепанная, с широко открытыми глазами, женщина посмотрела на него и прошептала:

— Я не говорить английски.

По мнению Луиса, это прозвучало довольно прилично. Он сказал Бобби:

— Собираешься очистить лавку, так давай действуй, и сматываемся отсюда.

Он схватил бумажный пакет со стойки и принялся бросать в него продукты.

Бобби не обращал на него никакого внимания. Он сказал женщине:

— Ты не собираешься его снимать?

Она повторила снова:

— Я не говорить английски.

Луис увидел, как Бобби схватил ее за палец, пытаясь стянуть кольцо, но оно не поддавалось. Тогда Бобби вынул одной рукой из-за спины садовые ножницы с красными ручками, второй рукой продолжая сжимать палец женщины. Женщина закричала:

— Нет, пожалуйста, не надо, пожалуйста!

Бобби сказал:

— Ты быстро учишься говорить по-английски. Это хорошо.

Женщина, рыдая, пыталась отдернуть руку, но он крепко зажал ее палец между двумя скругленными лезвиями.

— Деньги мне тоже нужны. Все, что у тебя есть.

Луис подхватил пакет с продуктами и, ожидая услышать крик женщины, начал подолом рубашки торопливо вытирать ручку продовольственной тележки. Он вышел из магазина, не взглянув на стойку, сел в машину, в которой окна были закрыты, а потому было жарко, как в духовке, включил двигатель, радио и кондиционер на полную мощность. Примерно через минуту он увидел, как из магазина выходит Бобби, поспешно считая деньги перед тем, как сунуть их в карман брюк.

Усевшись в машину, Бобби спросил:

— Как ты думаешь, я отхватил ей палец?

— Нисколько в этом не сомневаюсь, — ответил Луис.

В этот вечер Гарри сказал:

— Как насчет выпивки? В моем состоянии требуется ежедневный прием водки, иначе у меня начнется обезвоживание организма и я могу умереть. Я знаю, что вы не хотите, чтобы так случилось. Если вы схватили меня, чтобы убить, вы бы уже давно это сделали. Так что у вас, видимо, другие намерения, а? Что вы на это скажете? Бутылка «Абсолюта». И пачка «Мальборо».

Ничего.

Чертовы твари.

Гарри сидел в полной темноте. Его глаза, как он полагал, были завязаны тряпкой, которую поверху стягивал пластырь. Он сказал, что ему необходимо помыться и сменить одежду.

Молчание.

Никакого ответа.

Ничего.

В воскресенье утром он спросил, сколько времени здесь находится и как долго еще его собираются удерживать.

— И зачем? — добавил он. — Вы хотя бы представляете, каково это — сидеть здесь на цепи, черт побери?

Никакого ответа.

10

Эта Достопочтенная Дон Наварро оказалась умной девчонкой. Она сказала Рейлану:

— Не говорите мне, зачем вы пришли, хорошо? Причина может сбить меня с толку.

Она усадила его на старую софу, обитую мехом ангорской козы, пододвинула карточный столик и стул с прямой спинкой для себя и сказала, что будет читать его мысли с помощью прикосновений. Она положила свои тонкие пальцы на его шахтерские ручищи и, закрыв глаза, спросила:

— Вы чувствуете, что кто-то хочет вступить с вами в контакт?

— Мне об этом ничего не известно, — сказал Рейлан, взглянув на девушку.

— Я имею в виду, со стороны духовного мира, — сказала Дон. — Когда вы шли через двор, я заметила рядом с вами некую сущность в черной накидке. — Она провела пальцами по его вздувшимся венам.

Рейлан спросил:

— Некую сущность?

— Кого-то, кто покинул земную поверхность. Я не имею в виду, что эта сущность символизирует смерть и пришла за вами. Нет, вы все еще полны энергии, как я вижу. Думаю, что вы больше трудитесь на воздухе, чем в конторе.

Ничего не рассказывая ей, Рейлан подтвердил, что находился какое-то время на воздухе.

Далее Дон поведала, что сущность, присутствие которой она заметила во дворе, была духовным гидом Рейлана, его хранителем, пожелавшим убедиться в том, что с ним здесь все будет в полном порядке, а накидка нужна для того, чтобы закутать своего подопечного, если понадобится.

— Подождите-ка, я начинаю ощущать еще чье-то присутствие. — Дон улыбнулась, все еще не открывая глаз. — Это серый волк, он вошел в дом вместе с вами.

Рейлан бросил взгляд через одно плечо, потом через другое. Не потому, что ожидал увидеть волка, а так, на всякий случай.

— Он находился на улице, когда вы выходили из своей машины, — сказала Дон, — и я подумала, что это заблудившееся животное, которого я раньше не видела. О, это красивый серый волк, он тоже духовный хранитель. Вы знаете, у волка очень обостренное чутье. Он сообщает мне, дает понять, что никто не ищет контакта с вами, все совсем наоборот. Это вам необходимо поговорить с кем-то, что-то уладить.

Рейлан спросил:

— С кем-то из духовного мира?

— Нет, с кем-то, кто находится рядом, хотя я его пока не вижу.

Достопочтенная Дон Наварро быстрым движением головы откидывала волосы с лица. Ее разделенные прямым пробором длинные гладкие волосы напомнили Рейлану о том, как выглядели девушки во времена хиппи. Во всех других отношениях она ничем не выделялась, была одета в джинсы и свободную белую футболку. Ему казалось, что глаза у нее должны быть зелеными. Он проверит это, когда она их откроет. Он и без того уже решил, что она достаточно привлекательна, чтобы быть на сцене или вручать на телевидении призы за участие в игровых шоу. Единственное, что было досадно, так это то, что она грызла ногти.

— А вам известно, — сказала Дон, — что вы и сами обладаете психоаналитическими способностями?

Рейлан вспомнил о том, что его обвиняла в этом Джойс.

— У вас необыкновенная энергетика.

— Серьезно?

— Вам нравится помогать людям. Я вижу, как вы берете кого-то за руку.

Рейлан промолчал. Дон подняла голову, словно прислушиваясь к чему-то. В доме было тихо — в этом маленьком оштукатуренном домике, забитом старой мебелью и многочисленными полками с разными безделушками.

— В сообщении, которое я получаю, — продолжила она, — говорится о существовании некоего человека, с которым у вас разногласия. И вы хотите их уладить. Теперь я узнаю, что… — Она помолчала. — Да, это, возможно, кто-то, кто занял другую позицию.