Выбрать главу

Публиковал я мой роман в продолжениях, сначала — в нью-йоркской газете «Форвертс», потом — в варшавской «Момент», в лондонской «Цайт», в каунасской «Идише штиме», в газете «Идише цайтунг» в Буэнос-Айресе, в парижской «Пресс». Несмотря на то что это произведение размером почти в две тысячи печатных страниц публиковалось поглавно или еще меньшими отрывками, его успех повсюду был значительным. Оно должно было выйти в свет на многих других языках, на которых прежде вышел в свет роман «Ноах Пандре».[1] Однако начавшаяся война положила конец всем издательским планам в Европе. Даже на идише издатель не успел собрать все разбросанные главы. Таким образом, в виде отдельной книги этот роман впервые выходит в свет сейчас, в 1944 году, в издательстве ЦИКО.[2]

III

В историческую ткань описания упомянутой эпохи включены три русских царя: Екатерина II, Павел и Александр I. В главных ролях во Франции: множество деятелей Великой французской революции и Наполеон Бонапарт. Из еврейских личностей того времени: Старый ребе реб Шнеур-Залман[3] и Виленский гаон[4] в самый разгар борьбы между хасидами и миснагидами.[5] Кроме них: штадланы[6] реб Нота Ноткин[7] из Шклова[8] и реб Йегошуа Цейтлин[9] из Устья.[10] Ученые: доктор Борух Шик[11] и Мендл Сатановер-Лефин[12] и еще множество других исторических фигур, сыгравших в те непростые времена заметную роль в жизни трех упоминаемых народов, как-то: князь Адам Чарторыйский, Потемкин, Суворов, приближенные Наполеона и его первая жена Жозефина Богарне, купец Мордехай Леплер[13] и другие. Всего более ста человек.

IV

Почти все исторические факты и даты в романе соответствуют действительности. Стратегические, географические и этнографические данные, армейская форма и всяческие признаки той эпохи, как и другие детали, были основательно изучены, прежде чем вошли в общее полотно повествования. Однако имеются и полулегендарные подробности, относительно которых трудно гарантировать, что они «взяты из жизни». Например, эдипова история с дочерью реб Мордехая Леплера, передававшуюся когда-то в хабадских кругах из уст в уста и дошедшую до меня еще в детстве, как тень дурного сна. Лишь много позже я оценил эпический масштаб этой истории и поставил ее в центр романа. То же самое касается легендарной встречи Старого ребе с Наполеоном в бедной корчме в Белоруссии…

Каждое художественное произведение, в том числе исторический роман, должно, по моему мнению, рабски следовать всем фактам без исключения. Я считаю, что следует писать, как было, а не как могло быть. Корни должны крепко сидеть в почве реальных событий, но все романтические побеги, ветви и листья — в свободном поэтическом видении. Иначе художественное произведение превратится в репортаж, живопись — в фотографию, искусное шитье — в заурядное портняжничество, в котором главную роль играют ножницы и вырезанные ими цитаты.

Такого рода полуфабрикаты сейчас в моде. Они затопили книжный рынок. Каждая посредственность карабкается на высокое дерево и таким образом сама становится высокой, прицепляет на себя вес великих личностей и таким образом тоже становится весомой. От этого так и шибает запахом заурядного снобизма литературного делячества, но немало наивных читателей воспринимают это всерьез. Я пошел в своем произведении не этим путем, и не это было моей задачей, а упорное стремление вжиться в дух и в человеческую среду описываемой эпохи.

V

Мне остается только добавить, что фрагменты романа, который публиковался добрых пять лет в упомянутых выше газетах, основательно корректировались при подготовке единой книги и многие главы были сильно переработаны. Например, в первом томе последние тринадцать глав из части «Утро Наполеона» полностью переписаны в соответствии с новыми документами, опубликованными во Франции в течение последних предвоенных лет, и на основании других исследований, проведенных мной. Таким образом, большинство этих глав почти удвоились в размере. Для читателя, помнящего их по газетной публикации, они будут выглядеть теперь новее и полнее.

VI

И наконец, я хочу упомянуть моих друзей: Альфреда Закса из Кливленда и Йосефа Бермана из Монреаля (Канада), которые побуждали меня все то время, что я нахожусь здесь, в Америке, не ждать окончания войны и начать издание собрания в переводе на английский моих сочинений, написанных на идише,[14] каковые составляют тридцать томов. И в первую очередь они побуждали меня издать эпопею «Император и ребе». Эти же друзья в значительной мере финансово поддержали английское издание этого романа, которое готовится сейчас к печати в виде тома, насчитывающего почти тысячу страниц.

вернуться

1

Многотомный исторический роман 3. Шнеура, издание которого отдельной книгой на немецком языке началось в 1937 г., а на языке оригинала, идише, — в 1938 г. — Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.

вернуться

2

Аббревиатура от слов Central Yiddish Culture Organization («Центральная Организация Еврейской Культуры»).

вернуться

3

Старый ребе (идиш «дер алтер ребе») — рабби Шнеур-Залман из Ляд (1745–1813), основатель движения хасидизма Хабад.

вернуться

4

Рабби Элиёгу бен Шлойме Залман, прозванный «Виленским гаоном» (1720–1797) — глава литовского течения в иудаизме. Титул «гаон» буквально означает по-древнееврейски «гений».

вернуться

5

Миснагдим, что буквально означает по-древнееврейски «противники» (хасидизма) — наименование последователей Виленского гаона.

вернуться

6

Штадлан — «лоббист» (др. — евр.). В данном случае имеются в виду богатые евреи, приближенные к нееврейским правителям и использующие свое влияние на них, чтобы отстаивать интересы еврейской общины.

вернуться

7

Нота Хаимович Ноткин (ум. в 1804 г.) — богатый еврейский купец. В 1803 г. вошел в состав правительственного Еврейского комитета, созданного русским правительством для разработки законодательства о правах евреев. Один из основателей еврейской религиозной общины Санкт-Петербурга.

вернуться

8

Шклов (белорусское название — Шклоу) — город в Могилевской области Беларуси.

вернуться

9

Йегошуа Цейтлин (1742–1822) — раввин из Шклова, сторонник Виленского гаона, ставший богатым торговцем. Был приближенным князя Григория Александровича Потемкина, поставщиком русской армии во время войны с Турцией. Зять Йегошуа Цейтлина Авром Перетц перешел в христианство вместе со своими детьми. Внук Григорий Перетц был участником организации декабристов.

вернуться

10

Устье (белорусское название — Вусце) — ныне городок в Чаусском районе Могилевской области Беларуси.

вернуться

11

Борух Шик из Шклова (1744–1808) — раввин, один из ранних приверженцев еврейского просветительского движения Таскала. Переводил книги по современной ему науке на древнееврейский язык. Среди прочего перевел математический трактат Евклида.

вернуться

12

Менахем-Мендл Лефин из Сатанова (1749–1826) — один из первых еврейских просветителей в Польше.

вернуться

13

Приверженец хасидизма, приближенный Старого ребе. Был прозван «Леплер», поскольку происходил из местечка Лепель, ныне город в Витебской области Беларуси.

вернуться

14

3. Шнеур писал как на идише, так и на иврите.