Реб Йегошуа подошел поближе и посмотрел на него своими светлыми глазами:
— Ах, сват, это зависит от того, какую басню выбирают и какую из нее извлекают мораль. При желании можно найти и другую басню. Или притчу, притчу про менору… или про висячую люстру на множество свечей.
— Я не понимаю тебя, Йегошуа.
— Я имею в виду, что не одними правами жив человек. Есть еще и Тора, есть школы, есть типографии, есть торговля. Все это очень большие и важные дела, относительно которых каждый из присутствовавших здесь так бурно спорил. Ты сидишь и печалишься, а я расхаживаю по комнате и радуюсь.
— Нечему радоваться…
— Есть чему! Язычки огня в меноре тоже рвутся каждый в свою сторону. Каждый со своим пылом и со своей болью. А все вместе они освещают комнату. Так будет, с Божьей помощью, освещена и вся семья народа Израиля.
Слезы навернулись на матовые глаза реб Ноты Ноткина. Он поднялся и обнял своего друга:
— Йегошуа, друг мой, ты утешил меня. Менора! Еврейская семисвечная менора. Не воз, застрявший в грязи, а менора!
(Конец второй книги)
notes
Примечания
1
Многотомный исторический роман 3. Шнеура, издание которого отдельной книгой на немецком языке началось в 1937 г., а на языке оригинала, идише, — в 1938 г. — Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.
2
Аббревиатура от слов Central Yiddish Culture Organization («Центральная Организация Еврейской Культуры»).
3
Старый ребе (идиш «дер алтер ребе») — рабби Шнеур-Залман из Ляд (1745–1813), основатель движения хасидизма Хабад.
4
Рабби Элиёгу бен Шлойме Залман, прозванный «Виленским гаоном» (1720–1797) — глава литовского течения в иудаизме. Титул «гаон» буквально означает по-древнееврейски «гений».
5
Миснагдим, что буквально означает по-древнееврейски «противники» (хасидизма) — наименование последователей Виленского гаона.
6
Штадлан — «лоббист» (др. — евр.). В данном случае имеются в виду богатые евреи, приближенные к нееврейским правителям и использующие свое влияние на них, чтобы отстаивать интересы еврейской общины.
7
Нота Хаимович Ноткин (ум. в 1804 г.) — богатый еврейский купец. В 1803 г. вошел в состав правительственного Еврейского комитета, созданного русским правительством для разработки законодательства о правах евреев. Один из основателей еврейской религиозной общины Санкт-Петербурга.
8
Шклов (белорусское название — Шклоу) — город в Могилевской области Беларуси.
9
Йегошуа Цейтлин (1742–1822) — раввин из Шклова, сторонник Виленского гаона, ставший богатым торговцем. Был приближенным князя Григория Александровича Потемкина, поставщиком русской армии во время войны с Турцией. Зять Йегошуа Цейтлина Авром Перетц перешел в христианство вместе со своими детьми. Внук Григорий Перетц был участником организации декабристов.
10
Устье (белорусское название — Вусце) — ныне городок в Чаусском районе Могилевской области Беларуси.
11
Борух Шик из Шклова (1744–1808) — раввин, один из ранних приверженцев еврейского просветительского движения Таскала. Переводил книги по современной ему науке на древнееврейский язык. Среди прочего перевел математический трактат Евклида.
12
Менахем-Мендл Лефин из Сатанова (1749–1826) — один из первых еврейских просветителей в Польше.
13
Приверженец хасидизма, приближенный Старого ребе. Был прозван «Леплер», поскольку происходил из местечка Лепель, ныне город в Витебской области Беларуси.
14
3. Шнеур писал как на идише, так и на иврите.
15
Мезуза — буквально «дверной косяк» (др. — евр.) — прикрепляемый к косяку двери свиток пергамента с начертанным от руки библейским догматом веры «Слушай, Израиль», обязательный атрибут еврейского дома.
16
Бар мицва — религиозное совершеннолетие еврейского мальчика, наступающее в возрасте 13 лет.
17
Хула — свадебный балдахин.
18
Вид пряника.
19
Часть молитвы, именуемая также «амида» («стояние» — др. — евр.), занимает центральное место в богослужении.
20
Семен Гаврилович Зорич (1743 или 1745–1799) — русский военный сербского происхождения, один из фаворитов императрицы Екатерины II.
21
Имеются в виду хасиды.
22
Миква — бассейн для ритуальных окунаний.
23
Гавдала — специальная церемония «отделения» субботы (или праздника) от будней, включающая в себя чтение краткого литургического текста и символические действия.
24
Имеется в виду синагога, которая не отапливается зимой и используется для молитвы только в теплое время года.
25
Один из левых притоков Западной Двины.
26
Князь Адам Казимир Чарторыйский, или Черторижский (1734–1823), — польский политик, драматург, литературный и театральный критик, меценат и покровитель искусств. Лидер Патриотической партии (1788–1792).
27
В 1772,1793 и 1795 гг.
28
Князь Адам Ежи Чарторыйский (1770–1861). Был близок к императору Александру I, входил в его «негласный комитет», занимал пост министра иностранных дел Российской империи (1804–1806).
29
Еврейский праздник Пасхи.
30
Фоня — презрительное наименование русских, производное от имени Афанасий (идиш).
31
Один из левых притоков Западной Двины.
32
В данном случае имеются в виду сторонники еврейского просветительского движения Таскала, возникшего в XVIII в. в Германии.
33
Иерусалимский Талмуд, трактат «Сота», 3:1, галаха 5 и др.
34
Музыканты (идиш).
35
Имя Алтер означает на идише «старый». Согласно народному поверью, оно способствует тому, чтобы ребенок жил долго и успел состариться.
36
Хедер — традиционная начальная религиозная школа для мальчиков.
37
Недотепа (идиш).
38
Анхальт (Anahalt — нем.) — историческая область в Центральной Германии на территории земли Саксония-Анхальт.
39
Граф, затем (с 1814 г.) князь Николай Иванович Салтыков (1736–1816) — официальный воспитатель великих князей Александра и Константина Павловичей, родоначальник княжеской ветви Салтыковых.
40
Станислав II Август Понятовский (1732–1798) — последний король польский и великий князь литовский в 1764–1795 гг.
41