Выбрать главу

В шестьдесят лет, когда женщины моего возраста наслаждаются теплом домашнего очага, играя с внуками, я больше, чем когда бы то ни было, страдала от одиночества. Маленький Фазан вознесся на небеса, а я повисла в пустоте. Двое моих сыновей уже спали под землей, а еще один пребывал в ссылке, лишенный всех прав. Опасаясь, как бы сторонники Благоразумия не завладели его наследниками, чтобы, используя их имена, поднять мятеж, я отправила внуков в Восточную Столицу и заперла в одном из дворцов Внутренних покоев. Семья Будущего последовала за ним в ссылку. На горной дороге его супруга до срока родила девочку. Повитухи у них не было, и Будущему пришлось извлекать младенца из живота матери, а потом раздеваться и заворачивать дочь в собственную куртку.

Кротость, делившая мою жизнь, уже стала молодой женщиной и, видя мои несчастья, никогда не говорила об этом ни слова.

* * *

Несколько писем Благоразумия ускользнули от внимания стражи и распространились по свету. Через семь месяцев после его самоубийства вспыхнуло восстание. Во главе армии бунтовщиков стоял Ли Цинь Юэй — внук и наследник Великого Военачальника Ли Чжи, пятьдесят лет назад направившего меня в Запретный дворец. Изгнанный из Столицы за взятки, он и его сторонники хотели вернуться ко Двору освободителями. Заняв с помощью хитрости ключевой для провинции город Юань, они нашли похожего на Благоразумие человека, объявив, будто князь не умер и они действуют по его приказу. За десять дней мятежники собрали войско из ста тысяч добровольцев — в основном, воров и разбойников, привлеченных обещаниями сказочно богатой добычи. В то утро я принимала в Лояне Приветствия чиновников. В зале Добродетельной Власти похожие на черных драконов колонны устремлялись к темным небесам. Фонарики, горевшие вдоль проходов, освещали встревоженные и перепуганные лица сановников. После того как все распростерлись на полу с пожеланиями долгих лет жизни, Пэй Юань передал мне обращение, распространяемое мятежниками в уделах, попавших в их руки.

Кротость развернула свиток на моем столе. Первая строка бросилась мне в глаза подобно струе смертельного яда.

«Незаконная правительница Госпожа By — особа подлого происхождения. Призванная в юности Императором Вечным Предком, она соблазнила Царственного Отца, сея разврат во Внутренних покоях, и околдовала Наследника. Используя клевету, она добилась низложения законной Императрицы — ее коварная улыбка завела нашего Господина в ловушку кровосмешения. Сердце ее более лживо, чем у ящерицы, нрав свирепее, чем у волчицы. Одержимая злыми духами, она терзала честных слуг, убила своих сестер и приказала расправиться с братьями. Это она привела к погибели государя и отравила его мать. Совершив все эти убийства, Госпожа By более не скрывает намерений захватить власть. Она заточила наследников трона, доверив государственные дела членам своей семьи. Эта людоедка пожирает императорское потомство и злодейски ставит под угрозу судьбу династии. Ее преступления вызвали гнев людей и богов, само существование оскверняет чистоту Неба и Земли…»

Во второй части этого пасквиля автор воспевал главу мятежников Ли Цинь Юэя: «…Цинь Юэй, ранее служивший при императорском Дворе, сын благородных и славных господ, был отстранен от власти, так как клеймил мздоимство. С тех пор его негодование стало яростнее бури, и он поклялся освободить трон от кровопийц. Призванный отчаянием поднебесного мира, направляемый Всеобъемлющей Волей, он поднял знамя восстания, дабы смыть человеческие отбросы. На Юге до земель Ста Племен, на Севере до оконечности Гор и Рек несутся лавины железных всадников, вертятся нефритовые колеса, готовые сокрушить Противницу. Наши склады полны красного сорго четырех морей; наши желтые стяги неисчислимы, как волны. От ржания наших боевых коней стихает дыхание северного ветра, видя блеск наших мечей, созвездия бледнеют от зависти. От шепота наших войск рушатся горы и долины. Когда наши воины издают боевой клич, облака и ветры меняют цвет. Какой враг устоит перед такой мощью? Какой город посмеет бросить ей вызов?..»