Выбрать главу

53

Сюда, Ваше Величество. Более ничего невозможно. Да. Но это пройдет. Завтра же это пройдет (франц.).

(обратно)

54

Простите, Ваше Величество, необходимы деньги на горячее красное вино. Без денег никто глотка вина не даст. Да. Австрийцы без денег не дадут, а к русским солдатам я, Ваше Величество, за вином не могу идти (франц.).

(обратно)

55

Ваше Высочество… Ваше Высочество… О, Ваше Высочество… (нем.)

(обратно)

56

Нет… Зови меня Луиза… Нет, лучше… зови меня Лиз… О, милый… Зови меня Лулу… (нем.)

(обратно)

57

В некотором отдалении (нем.).

(обратно)

58

Я знаю, что Её Величество желает жить уединенно, только среди своих (франц.).

(обратно)

59

Адам! Адам, в Польше сейчас тоже зима? (нем.)

(обратно)

60

А она усмехнулась. — Ты думаешь, что Россия обладает неразделенным правом ещё и на мороз? Не только на мою страну и на её государственное уложение, но и на климат в ней? (нем.)

(обратно)

61

Хоть в гроб ложись! (польск.)

(обратно)

62

А уж любить ты можешь, сколько захочешь. Это право может отнять только Господь Бог. Тем более, что единственное, чего хочет женщина от мужчины, — это любви (нем.).

(обратно)

63

Милый, милый… Милый, я так несчастна… Я… О-оо… я так… несчастна… (нем.)

(обратно)

64

Ваше Высочество… Ваше Высочество… Ваше Высочество… (нем.)

(обратно)

65

Нет… Зови меня Луиза… Нет, лучше… зови меня Лиз… О, милый, зови меня Лулу… (нем.)

(обратно)

66

Ваше Императорское Величество (нем.).

(обратно)

67

Твой горячий поклонник, Лулу… Сколько времени я его от тебя прятала (нем.).

(обратно)

68

Я полагаю, вы самый старательный офицер конной гвардии, господин поручик… Вы первым, всегда вы первым замечаете мое появление при выходе. И я это заметила, в свою очередь (франц.).

(обратно)

69

Представь себе… Представь себе, Лулу, этот жеребец… А это лучший в табуне жеребец, самый большой… то есть, это самый большой на свете скакун… Можешь мне поверить: такого я не видела ни у одного конюха, ни здесь, ни дома, Лулу. Он у него как артиллерийское орудие, мой Бог! И стреляет чугунными ядрами! А ядра у него, как у жеребца, Лулу!.. Рекомендую, сестра! Просто как лекарственное средство, необходимое тебе сейчас (нем.).

(обратно)

70

Машина для свивания канатов.

(обратно)

71

Вам нехорошо, господин? Вы больны?… На соседней улице проживает доктор Шиммерстраль. Вы слышите меня? Господин! Доктор Шиммерстраль замечательно лечит ото всех болезней, а бедных принимает совершенно бесплатно. Господин, ведь вы бедный, не правда ли?… Вот сюда. Второй же дом от угла. Идите, идите. Если вы бедны, надо идти к доктору Шиммерстралю. Таков порядок. Идите! (нем.)

(обратно)

72

Не понимаю (нем.).

(обратно)

73

Плевать я на тебя хотел (нем.).

(обратно)

74

Вы что-то изволили сказать, господин Охотников?.. — Хорошо!.. — Очень хорошо!.. — Да! Самая лучшая немецкая канатная дорога! Самый лучший манильский канат! А за водяной канатной дорогой вам надо поехать в город Кельн! На Рейне! Поезжайте в Кельн… — там вы сможете купить водяную канатную дорогу!.. — Хорошо! Кельн!.. — Да! Да! В Кельне самые лучшие водяные канатные дороги! (нем.)

(обратно)

75

Паульхен!.. Паульхен! Что с тобой?! О, Паульхен!.. (нем.)

(обратно)

76

Я хочу царствовать! Ко мне! Я буду царствовать! (нем.)

(обратно)

77

Господи. Господи. Помилуй меня. Господи (нем.).

(обратно)

78

Каюк (польск.).

(обратно)

79

Отлично, все хорошо, и все просто отлично, замечательно (франц.).