Выбрать главу

„Шьонбрун",

16 септември 1898 година

Франц Йозеф

Notes

[

←1

]

Бад Ишъл – град в Западна Австрия, балнеологичен курорт, разположен на река Ишъл. – Бел. прев.

[

←2

]

Котильон (фр. cotillion – фуста) – кратък танц от дворцовите забави. -Бел. прев.

[

←3

]

Волфгангзее – голямо езеро в провинция Залцбург. – Бел. прев.

[

←4

]

Рутени или русини (карпато-русини) – общо наименование на няколко етнически групи, произхождащи от Северните Карпати. Днес те наброяват около 55 000 души и живеят в Словакия, Сърбия, Украйна, Хърватин и Македония. – Бел. прев.

[

←5

]

„Кръг” (фр. Cercle) – букв. окръжност; в случая спазване на строго определен от протокола ред на здрависване. – Бел. прсв.

[

←6

]

„Шьонбрун” – дворцов комплекс във Виена, забележителен бароков ансамбъл. Днес – част от световното културно наследство на ЮНЕСКО. -Бел. прев.

[

←7

]

Кринолин – широка женска пола, опъната на обръч, носена през XIX в. -Бел. прев.

[

←8

]

„Хофбург” – бивш имперски дворец във Виена, използван за зимна резиденция на австрийското императорско семейство. Днес официална резиденция на президента на Република Австрия. – Бел. прев.

[

←9

]

Мария Терезия Австрийска (1717-1780) – единствената жена, заставала начело на Хабсбургската монархия и царувала цели 40 години. – Бел. прев.

[

←10

]

Липицките коне са една от най-старите породи в Европа. Създадена е в конезавода край град Липице в бившата Австро-Унгарска империя, произхожда от стария испански кон, подобрител на конски раси. – Бел. прев.

[

←11

]

Лодомерия – латинското име на рутенското Владимиро-волинско княжество. – Бел. прев.

[

←12

]

Кралство Илирия – разположено в Западните Балкани и просъществувало в рамките на Австро-Унгарската империя от 1814 до 1849 г., и останало като част от титлата на императора до 1918 г. – Бел. прев.

[

←13

]

Седмоградско – другото име на Трансилвания – Бел. прев.

[

←14

]

„Пратер" – голям обществен парк в центъра на австрийската столица, прочут с Виенското колело. – Бел. прев.

[

←15

]

Офен – немското название на Буда, западната част на днешната унгарска столица Будапеща. – Бел. прев.

[

←16

]

Per procura (лат.) – задочно, чрез пълномощник. – Бел. прев.

[

←17

]

Меран или Мерано – град в Северна Италия, провинция Южен Тирол. – Бел. прев.

[

←18

]

Абация – италианското име на днешна Опатия – луксозен курорт в Хърватия. – Бел. прев.

[

←19

]

Лакрома или Локрум – малък остров в Адриатическо море близо до хърватския град Дубровник. – Бел. прев.

[

←20

]

Папските зуави са многонационално воинско формирование, създадено през 1860 г. и състоящо се от млади, неженени римокатолици. – Бел. прев.

[

←21

]

Лудвиг Ангерер – австрийски фотограф (1827-1879), открил първото фотостудио във Виена, впоследствие придворен фотограф на императорската фамилия. – Бел. прев.

[

←22

]

От 17 август до 1 септември 1863 г. във Франкфурт била насрочена среща на немските владетели за обсъждане на конституционна реформа. Срещата била провалена поради отсъствието на пруския крал. – Бел. прев.

[

←23

]

Франц Ксавер Винтерхалтер (1805-1873) – немски художник, майстор на портрета. Работил като придворен портретист във Франция, Великобритания, Испания, Белгия, Русия, Австрия. – Бел. прев.

[

←24

]

По онова време самостоятелна община, днес район на Виена. – Бел. прев.

[

←25

]

Битката при Кьониггрец, състояла се на 3 юли 1866 г. край село Садова в Бохемия, близо до Прага, е решаваща в Немската война между Прусия, от една страна, и Австрия и Саксония, от друга. Прусия побеждава, а Австрия понася огромни човешки загуби. – Бел. прев.

[

←26

]

Граф Дюла Андраши (1823-1890) – виден унгарски политик един от основоположниците на съвременна Унгария. – Бел. прев.