[
←27
]
Ефигия, от лат. effigies, надгробна скулптура. – Бел. прев.
[
←28
]
Ференц (Франц) Деак (1803-1876) – виден унгарски политически деец, баща на Австро-Унгарското съглашение от 1867 г. – Бел. прев.
[
←29
]
„Eljen!” (унг.) – „Да живее!” – Бел. прев.
[
←30
]
Днешната столица на Унгария, Будапеща, е съставена от два исторически града, разположени на двата бряга на река Дунав – Буда и Пеща, които се обединяват през 1873 г. – Бел. прев.
[
←31
]
Шарл Луи Наполеон Бонапарт (1808-1873), известен с предприетата от него мащабна реконструкция на Париж. – Бел. прев.
[
←32
]
Германски съюз или Германска конфедерация – краткотрайно политическо обединение на германските държави, съществувало в периода 18151866 г. След победата на Прусия през 1867 г. е образуван Северногермански съюз под пруска доминация, който пет години по-късно става основата на пълното германско обединение в единна Германска империя. – Бел. прев.
[
←33
]
Лайош Кошут – унгарски национален герой, държавен деятел, юрист и революционер (1802-1894). – Бел. прев.
[
←34
]
„Гьодьольо" – най-големият бароков замък в Унгария, на около 25 км североизточно от Будапеща. Има и град със същото име. – Бел. прев.
[
←35
]
Ф. Ф. фон Бойст (1809-1886) – виден държавник на Саксонското кралство и на Хабсбургската монархия. – Бел. прев.
[
←36
]
Евгения де Монтихо (1826-1920) – испанска аристократка и императрица на франция, съпруга на Наполеон III. – Бел. прев.
[
←37
]
Залцкамергут – историческа област в Горна Австрия, източно от Залцбург. – Бел. прев.
[
←38
]
Турнел – малка възглавничка, която жените носели отзад под роклите си, за да им придава елегантност. – Бел. прев.
[
←39
]
Насреддин шах Каджар (1831-1896) – управлявал Иран почти половин век. – Бел. прев.
[
←40
]
„Ах, каква хубавица!” (фр.) – Бел. прев.
[
←41
]
Последният ден на карнавала преди началото на Великите пости. -Бел. прев.
[
←42
]
„Музикферайн” – известна концертна зала на Виенското музикално сдружение, където се провеждат прочутите новогодишни концерти на Виенската филхармония. – Бел. прев.
[
←43
]
Редут – бал с маски; танцувална зала. – Бел. прев.
[
←44
]
„Бедлъм" или „Bethlem Royal Hospital" – лондонска психиатрична клиника – Бел. прев.
[
←45
]
Патрис дьо Мак Маон (1808-1893) – маршал на Франция и виден политик. Той става първият президент на Третата република. – Бел. прев.
[
←46
]
Браганса – португалски благороднически род, който се превръща в кралска династия, управлявала Португалия и нейната колониална империя от 1640 до 1910 г., както и Бразилската империя до 1889 година. – Бел. прев.
[
←47
]
Стипълчейз – в конния спорт: надбягване в пресечена местност с изкуствени неподвижни препятствия по предварително определен маршрут. – Бел. прев.
[
←48
]
Bay (англ.) – едно от значенията на думата е „дорест кон”. – Бел. прев.
[
←49
]
Менаж – в случая хармоничен семеен живот. – Бел. прев.
[
←50
]
Елизабет фон Вид (1843-1916) – румънска кралица, съпруга на крал Карол I. Широко известна с литературния си псевдоним Кармен Силва. Авторка на стихове, повести и трагедията „Майстор Манол”. – Бел. прев.
[
←51
]
Баронеса Мария Вечера (1871-1889) – австрийска аристократка. – Бел.прев.