Выбрать главу

[

←27

]

Ефигия, от лат. effigies, надгробна скулптура. – Бел. прев.

[

←28

]

Ференц (Франц) Деак (1803-1876) – виден унгарски политически деец, баща на Австро-Унгарското съглашение от 1867 г. – Бел. прев.

[

←29

]

„Eljen!” (унг.) – „Да живее!” – Бел. прев.

[

←30

]

Днешната столица на Унгария, Будапеща, е съставена от два исторически града, разположени на двата бряга на река Дунав – Буда и Пеща, които се обединяват през 1873 г. – Бел. прев.

[

←31

]

Шарл Луи Наполеон Бонапарт (1808-1873), известен с предприетата от него мащабна реконструкция на Париж. – Бел. прев.

[

←32

]

Германски съюз или Германска конфедерация – краткотрайно политическо обединение на германските държави, съществувало в периода 18151866 г. След победата на Прусия през 1867 г. е образуван Северногермански съюз под пруска доминация, който пет години по-късно става основата на пълното германско обединение в единна Германска империя. – Бел. прев.

[

←33

]

Лайош Кошут – унгарски национален герой, държавен деятел, юрист и революционер (1802-1894). – Бел. прев.

[

←34

]

„Гьодьольо" – най-големият бароков замък в Унгария, на около 25 км североизточно от Будапеща. Има и град със същото име. – Бел. прев.

[

←35

]

Ф. Ф. фон Бойст (1809-1886) – виден държавник на Саксонското кралство и на Хабсбургската монархия. – Бел. прев.

[

←36

]

Евгения де Монтихо (1826-1920) – испанска аристократка и императрица на франция, съпруга на Наполеон III. – Бел. прев.

[

←37

]

Залцкамергут – историческа област в Горна Австрия, източно от Залцбург. – Бел. прев.

[

←38

]

Турнел – малка възглавничка, която жените носели отзад под роклите си, за да им придава елегантност. – Бел. прев.

[

←39

]

Насреддин шах Каджар (1831-1896) – управлявал Иран почти половин век. – Бел. прев.

[

←40

]

„Ах, каква хубавица!” (фр.) – Бел. прев.

[

←41

]

Последният ден на карнавала преди началото на Великите пости. -Бел. прев.

[

←42

]

„Музикферайн” – известна концертна зала на Виенското музикално сдружение, където се провеждат прочутите новогодишни концерти на Виенската филхармония. – Бел. прев.

[

←43

]

Редут – бал с маски; танцувална зала. – Бел. прев.

[

←44

]

„Бедлъм" или „Bethlem Royal Hospital" – лондонска психиатрична клиника – Бел. прев.

[

←45

]

Патрис дьо Мак Маон (1808-1893) – маршал на Франция и виден политик. Той става първият президент на Третата република. – Бел. прев.

[

←46

]

Браганса – португалски благороднически род, който се превръща в кралска династия, управлявала Португалия и нейната колониална империя от 1640 до 1910 г., както и Бразилската империя до 1889 година. – Бел. прев.

[

←47

]

Стипълчейз – в конния спорт: надбягване в пресечена местност с изкуствени неподвижни препятствия по предварително определен маршрут. – Бел. прев.

[

←48

]

Bay (англ.) – едно от значенията на думата е „дорест кон”. – Бел. прев.

[

←49

]

Менаж – в случая хармоничен семеен живот. – Бел. прев.

[

←50

]

Елизабет фон Вид (1843-1916) – румънска кралица, съпруга на крал Карол I. Широко известна с литературния си псевдоним Кармен Силва. Авторка на стихове, повести и трагедията „Майстор Манол”. – Бел. прев.

[

←51

]

Баронеса Мария Вечера (1871-1889) – австрийска аристократка. – Бел.прев.