Выбрать главу

— Хорошо. Теперь откройте дверь

Часовые неохотно, но быстро повиновались. Марумэ и Фукида взбежали по ступенькам. Хирата вел Окимото, который, волоча ноги, выдавил:

— Что вы хотите?

— Говорить с правителем Мацумаэ, — сказал Сано. — Вы нам нужны, чтобы помочь нам добраться до него. Пройдя через дверь, он приказал часовым:

— Не вздумайте идти за нами. Он и его люди вели Окимото по дворцу. Они наткнулись на солдат, которые обнажили оружие и преградили им путь, пока Сано не закричал:

— Отойдите! У нас ваш капитан. Хирата сильнее сжал горло Окимото, который задыхался. — Пропустите, или мы убьем его.

Они прошли в комнату, в которой правитель Мацумаэ, все еще завернутый в перетянутое веревками одеяло, выл в своей постели. Двое слуг придерживали его голову. Его лицо было залито кровью, которая текла изо рта красными струйками. Он зарычал на слуг, когда они разжимали его челюсти. Доктор стоял, держа в руке керамическую чашку.

— Что происходит? — сказал Марумэ.

Доктор посмотрел на него, больше обеспокоенный состоянием своего пациента, чем испуганный неожиданным появлением сбежавших заключенных. — Правитель Мацумаэ пытался укусить себя до смерти. Мы пытаемся дать ему успокоительное зелье.

Он налил жидкость из чашки в рот правителя Мацумаэ, который взревел и выплюнул зелье. Его губы и язык были надкушены. Очевидно, Текарэ не отказалась от попыток убить его.

Окимото воскликнул:

— Господи! Хирата отпустил его и он опустился на колени перед правителем Мацумаэ и расплакался. Сано увидел, что этот жестокий человек действительно заботился о своем господине, чье тяжелое состояние шокировало его. Он сказал врачу:

— Разве вы не можете вылечить его?

Врач с сожалением покачал головой. Сано сказал:

— Тогда позвольте мне попытаться. Он сделал знак всем остальным отойти от кровати и присел рядом с правителем Мацумаэ:

— Текарэ, слушай. Я выяснил, кто убил тебя.

Она зарычала, показав Сано окровавленные зубы. — Я уже знаю. Это он! — Она кусала губы правителя Мацумаэ. Послышался его собственный крик и полилось еще больше крови.

— Нет, — сказал Сано. — Он невиновен во всем, кроме наказания других людей из-за вашей смерти. А убила вас ваша сестра.

— Венте? — Презрительно отреагировал голос Текарэ. — Она слишком слабая и робкая. Она бы никогда не осмелился поднять палец против меня.

Сано, по крайней мере, отвлек ее от нападения на правителя Мацумаэ, а теперь он должен был убедить ее:

— Она была с вами ночью, вы умерли. Она побежала в лес, и вы преследовали ее.

— Да. Как вы узнали?

— Ваш старый друг сказал мне, Дайгоро. Он был там. Он видел. Хотите знать, почему Венте убежала?

Текарэ смущенно нахмурилась:

— Потому что она была расстроена. Потому что она хотела уйти от меня.

— Этого она и добивалась, чтобы вы так думали, но настоящая причина в другом. Она заманила тебя в ловушку.

Хотя Сано видел, что его мнение принято к сведению, Текарэ сказала:

— Это смешно. Венте не достаточно умна, чтобы использовать ловушку с луком.

— Ей и не нужно было быть умной, — сказал Сано. — У нее был сообщник, который додумался до этого. Они вступили в сговор, чтобы убить вас. Он установить ловушку и должен был быть уверен, что вы попадетесь в нее.

— Нет! — Убедившись в том, что это правда, Текарэ взвыла от ярости. Сестра, которая всю жизнь ей уступала, которую она тиранила всю жизнь, победила ее. Тело в конвульсиях задергалось внутри одеяла и натянуло веревки, у Текарэ не было больше причины подавлять сознание правителя Мацумаэ. Его голос сказал:

— Видишь, моя возлюбленная, это был не я. Я невиновен.

— Вы хотите знать, кто бы сообщником Венте? — спросил Сано.

Текарэ рыдала и проклинала:

— Она не сможет уйти от меня. Я буду преследовать ее до могилы!

— Кто? — Задал вопрос очнувшийся правитель Мацумаэ.

— Это был Гизаемон, — ответил ему Сано.

Дух правителя Мацумаэ отделился на его лице от Текарэ. Он потемнел от шока:

— Мой дядя? Он никогда бы не обидел тех, кто имел значение для меня.

Капитан Окимото также выглядел потрясенным:

— Он никогда бы не предал нашего господина.

Хирата достал жвачку. — Вы все знаете, какое отношение это имеет к Гизаемону. Он бросил ее, когда устанавливал ловушку с луком. Я нашел ее. Он виновен.

— Мой дядя. Он был для меня как отец. Я доверял ему свою жизнь. — У правителя Мацумаэ было выражение ребенка, перед которым на дороге открылась пропасть. Его голос звучал как эхо из колодца. — И он забрал у меня женщину, которую я люблю. — Его охватила ярость. — Он ответит за то, что сделал. Приведите его ко мне сразу.