— А вы с ним близко знакомы?
— Скажу так: я следил за его карьерой не из праздного любопытства. Знаете, прежде чем появились его публикации, среди английских ученых было принято ссылаться на мой собственный труд о Египте.
Ринд неопределенно кивнул.
— С тех самых пор мы и сблизились. Сэр Гарднер сотрудничает с Королевским географическим обществом, которое было основано при моем содействии. К тому же он — доверенный консультант музея. Мы обращаемся к его помощи всякий раз, когда получаем предложение приобрести экспонаты, представляющие интерес с точки зрения археологии.
— Кажется, он очень приятный в общении человек.
— Весьма любезный джентльмен. Хотя временами он бывает нестерпимо скрытен.
Не зная, как отнестись к последним словам, Ринд предпочел сделать вид, будто их не расслышал.
— А… сэр Гарднер никогда не заговаривал о национальных реликвиях, которые здесь выставляются?
— Сэр Гарднер высказывает свое мнение обо всем, что касается музея.
— В таком случае, — не сдержался Ринд, — я уверен, что его не устраивает работа филиала британских древностей.
— Ну конечно…
— Пусть филиал и невелик, но мог бы вместить в пять раз больше экспонатов. И относиться к ним нужно бережнее, внимательнее. Вы ведь намереваетесь расширять отделение?
— Ну да, конечно. Правду сказать, по этому поводу я вас и вызвал. Давно пора навести порядок в британской коллекции.
Кап… кап… кап…
— Значит… — Ринд запнулся, боясь поверить. — Значит, вы приняли мое предложение расположить экспонаты в хронологическом порядке?
— Разумеется. Эта работа, для которой вы вызвались добровольцем, достойна всякого уважения, чрезвычайно своевременна, и мне остается лишь принести самые искренние извинения за то, что мы не могли ответить раньше. Можете приступать, как только будете готовы. Хоть завтра, если пожелаете.
— Ну… — Ринда захлестнуло волнение. — Ну это же… великолепно.
— Несомненно, ваш труд потребует времени, — вдруг обеспокоился Гамильтон. — Можно спросить, как долго вы собираетесь им заниматься?
— Об этом я еще не думал.
— В какой гостинице вы остановились?
— «У Морли» на Чаринг-Кросс.
— И не обговорили срока?
— Я вношу понедельную плату.
— Замечательно, — сказал собеседник. — Само собой, музей оплатит все расходы.
— Очень любезно с вашей стороны, мистер Гамильтон, однако…
— Разумеется, никаких прихотей.
— Нет-нет, вы не поняли, я…
— Или могу вам предложить комнату в «Мейфэр».[7] Кстати, моя жена до сих пор умело стряпает блюда шотландской кухни.
— Очень любезно с вашей стороны, мистер Гамильтон; прошу понять меня правильно, однако…
— Однако — что?
— В этом нет необходимости. Серьезно.
Кап… кап… кап…
Гамильтон поднял брови.
— Вы же понимаете, работа может растянуться на месяцы.
— Но я могу сам о себе позаботиться… Правда.
— Полагаю, вы обеспечены надежным доходом?
— Мой отец банкир. Он все устроил.
— Ясно. — Гамильтон с одобрением кивнул. — А вам действительно повезло, молодой человек. — Он задумчиво помолчал. — Все складывается еще лучше, чем я думал. Уверен, вы понимаете, что наш музей не в состоянии предложить крупного вознаграждения.
— Я и не жду вознаграждения, — возразил Ринд. — Для меня это огромная честь. — И тут, поддавшись восторженному порыву, он выпалил: — Честно говоря, это мне следует заплатить вам, мистер Гамильтон.
Но тут на лице собеседника вспыхнула столь неприкрытая радость, что Ринд заподозрил: его загнали в точно расставленные сети. Он произнес именно то, чего от него желали. Говоря иносказательно, молодой человек сам, по доброй воле, продался в рабство.
— Заплатить нам? — переспросил мистер Гамильтон, будто бы удивившись неожиданной мысли. — А что, это было бы даже занятно.