5. Не существует настоящего эквивалента 老闆 (босс) в качестве названия на английском языке; но это название используется для торговцев. Не 'лавочник/менеджер', а 掌櫃. Важно помнить, что торговца обычно считают самым низким из четырех профессий. ↩︎
6. Ямень - если он превратился в весельчака, я использую пиньинь как есть. Чтобы сохранить клик, он определяется как "штаб-квартира или резиденция китайского правительственного чиновника или департамента". Вот оно в Википедии. ↩︎
Люли обычно определяется как "вероятно" ляпис-лазурь. Или, по крайней мере, вероятно, то, что мы назвали ляпис-лазурь до династии Сон. ↩︎.
http://tl.rulate.ru/book/32842/712609
Глава 7
Глава 7.
Когда я стоял с Лю Тонги перед воротами, мы, должно быть, привлекли довольно много внимания со стороны тех, кто внутри.
"О, мы привлекли. Принц Дай хотел купить антиквариат сегодня днем, и, будучи не более осведомленным, чем он, я пригласил канцлера Лю с собой, чтобы оценить предмет для него".
"Точно. Цитань даже приходил раньше, чтобы пожаловаться мне, сказав, что вы настаивали на том, чтобы побеспокоить канцлера Лю, так что теперь он обязан Лю Тонгию услугой, а также пережил унижение в его присутствии".
Это переполненный зал, почти наполовину полный. Я так торопился зайти раньше, что едва успел осмотреть комнату; у меня не было возможности увидеть, кто на самом деле здесь.
"Принц Дай действительно уехал раньше меня; он сказал, что хочет пойти выпить, и поэтому у меня не было другого выбора, кроме как взять канцлера Лю на обратном пути. Я никогда не думала, что он приедет ко мне домой раньше, чем я смогу, и зайдет так далеко, чтобы подать официальную жалобу вашему величеству". Если он когда-нибудь перестанет тратить деньги и приедет просить у дяди-кузена, я больше ничего ему не одолжу". Я смотрю налево и направо. "Куда подевался этот парень? Я должен увидеть его и свести счеты".
Оглядываясь вокруг, я нахожу толпу императорской гвардии и евнухов, но никаких следов Цитана.
Циже слегка приподнимает взгляд, открывая крошечную улыбку. "Цитань, скорее всего, узнал, что я здесь, и только из страха, что я с нетерпением буду ждать тебя, он поспешил, чтобы сообщить мне, где ты находишься. Затем в какой-то момент его история превратилась в жалобу, несмотря на себя. После того, как он закончил, он, наверное, пожалел об этом. Из страха, что ты дашь ему поговорить, когда вернёшься, он ушёл. Вообще-то, именно тогда, когда вы разговаривали с канцлером Лю у ворот, Цитань ушел через черный ход. Пожалуйста, не вини его, дядя".
Я улыбаюсь ему в ответ. "С вашим величеством, чтобы заступиться за него, как бы я ни хотел свести с ним счеты раньше, теперь я этого больше не делаю."
"Дядя, пока мы говорим в данный момент, я не уверен, должен ли я хвалить тебя за твою терпимость и способность сохранять самообладание". Незнание фактов, Цитань направился в другое место, когда услышал, что я приеду в ваше имение, и сразу понял, что, возможно, произошло что-то серьезное, и в панике бросился сюда, чтобы донести послание вместо вас. Тем временем, дядя, ты закончил ухаживать за племянником, а затем, как и все время в мире, вернулся домой в карете канцлера Лю - ты даже не забыл поговорить с ним после того, как вышел из кареты".
Мы не только поболтали, я даже дал ему кое-что. Интересно, что за драгоценный предмет, в который превратился маленький камень, который я подарил Лю Тонги?
Удалось в считанные минуты сократить расстояние между мной и Лю Тонги сегодня вечером, и, возможно, я втайне слишком сильно обрадовался. То, что это должно произойти, пока Цичже находится в моём доме, хотя это вполне случайное совпадение.
Хотя мои намерения нечисты, мои действия неотвратимы, так что нет необходимости избегать этой темы. Как открытая книга, я смотрю прямо на Цичже и говорю ему: "Так как человек, которому я причинил неудобства, был канцлером Лю, необходимо с уважением относиться к нему. Между нами мало общения, поэтому я хотел бы почаще с ним разговаривать, узнать его получше". Цичже снова поднимает свой взгляд, чтобы встретиться с моим, и кладет свой чай обратно на поднос, предложенный евнухом. Не останавливаясь, я продолжаю: "Я понятия не имел, что ваше величество здесь, иначе я вернулся бы быстрее, чем кавалерия, отвечающая за передачу военной разведки".
Циже отмахивается от остальных моих слов. "Хватит. Если ты продолжишь говорить, мы окажемся за миллион миль от ключевой темы. Дядя, императорский врач уже заходил к принцессе Хуай. Ничего серьезного. Она проснулась недавно. Я задал ей несколько вопросов, она кое-что сказала".
По выражению Киже я могу заметить, что поведение принцессы Хуай не должно уступать ее выступлению сегодня утром.
"Дядя, что ты собираешься делать? Это мой первый раз, когда я занимаюсь такими домашними делами. В конце концов, я оставлю окончательное решение за тобой".
Естественно, я говорю ему: "Так как Ваше Величество уже было предупреждено, то по праву оно должно находиться в ведении Министерства Императорского Клана, однако... Я все же хотел бы...".
Цичжэ дуги брови. "Ты все еще хочешь уладить это наедине?"
Я вздыхаю. "Этот роман... истощает мой престиж... с тех пор, как он начался". Если дело будет передано в Министерство Императорского Клана, боюсь, позор на моё имя будет полным".
Евнухи поместили вышитую драконью подушку из желтого атласа позади Qizhe, и теперь он опирается на нее. "Как ты собираешься наказать принцессу Хуай и Хэ Чжун?"
"Принцесса Хуай действительно беременна. Однако, кроме ее слов, у нас нет никаких других доказательств того, что это имеет какое-либо отношение к бухгалтеру Хэ Чжун. Я считаю, что больше расследований в порядке. Также... Я считаю, что хотя мать виновата, ребенок невиновен..."
Qizhe hums in approval. "Звучит разумно. На данный момент невозможно определить, чье дитя носит принцесса Хуай. Почему бы нам не поселить ее в уединенном месте и не подождать, пока родится ребенок, и отложить эту дискуссию до тех пор, пока мы не сможем осмотреть ребенка, убедиться, что это ваша плоть и кровь".
У меня лоб лопнул, и кажется, что все мои позвонки тоже тяжелые. Я должен сказать ему. "Это не то, что нужно исследовать. Я могу подтвердить... что ребенок, который носит принцесса Хуай, на самом деле не мой"...
Я не знаю, ложное ли это впечатление с моей стороны. Вначале в зале было тихо; после того, как эти слова покинули меня, кажется, что стало еще тише.
Выражение Цичже находится по эту сторону непостижимого, и есть ритм, прежде чем он заговорит снова. "Дядя, я могу сопереживать твоему желанию просить о снисхождении от имени принцессы Хуай в связи с твоими многолетними супружескими отношениями. Однако, чего я не понимаю, так это того, что Хэ Чжун - всего лишь ученый, которому было предложено убежище в вашем доме. Если это не так, почему она сказала, что это он? А если вы уже уверены, то почему вы упорно продолжаете переосмысливать и не верите ей на слово?" Циже смотрит на меня вверх и вниз. "Почему бы нам не запереть Хэ Чжуна в тюрьме при министерстве Императорского клана на время?"