Выбрать главу

Самый унизительный роман всех времен происходит сегодня в моем поместье.

С щелчком чайная чашка прикасается к столу. Голос Юн Юя звучит так: "Принцесса Хуай, как аутсайдер, позвольте мне сказать кое-что честное. Сказать, что он "импотент в пути в спальню", было бы ложным обвинением на вашем счету. Принц Хуай много раз ходил с нами в бордель. Несмотря на то, что он любит мужчин, другие и я, а также нанятые мужчины и женщины могли бы засвидетельствовать, что принц Хуай вполне достиг совершенства в путях в спальню. Конечно же, о его импотенции вообще не может быть и речи".

___________________________________

1. 懷王 / Принц Хуай - его титул, Цзин Вэйи - его имя, Чэнцзюнь - его любезное имя. ↩︎

2. 4-й лунный месяц, конечно. ↩︎

http://tl.rulate.ru/book/32842/712605

Глава 3

Глава 3.

Принцесса Хуай начинает смеяться. Она качается туда-сюда, смеясь так сильно, что не может затаить дыхание.

Она указывает на меня. "Ты знаешь, что разрушил мою жизнь? Я ненавижу тебя! Живи или умри, я никогда не позволю тебе уйти! Точно, сегодня я устрою сцену перед посторонними! Я хочу, чтобы все в королевстве знали, что тебя, принц Хуай, обманули!"

Затем она указывает на рисовый клёцок у боковой двери. Ее слова сопровождаются бульканье, как она говорит мне: "Ну и что? Ваше высочество? Видя мою возлюбленную, вы удивлены? Интересно, как вы планируете наказать его и меня?"

Рисовый пельмень медленно поднимает голову. Пара ясных глаз поворачивается ко мне.

Мои виски пульсируют от боли, превращая половину моей головы в вихрь.

Я хочу сказать ей, что ты ошибаешься, главным виновником, который создал сегодняшнюю ситуацию, никогда не был я.

За несколько лет, прошедших с тех пор, как принцесса Хуай вышла за меня замуж, мы с ней действительно никогда не заканчивали наш брак, но первопричина была не в том, что я этого не хотел. А в основном потому, что она не захотела.

Принцесса Хуай - дочь Ли Юэ, а Ли Юэ был известным преданным чиновником двора. При дворе с тремя большими раковыми заболеваниями, директор секретариата Ли Юэ, казалось бы, был чистым белым столбом1 , стоящим среди заиленных бурных вод. Бывший император и нынешняя императрица сильно полагались на него. В конце концов, переутомившись, он умер в яменях всего в сорок шесть лет.

Тогда я был в расцвете лет и только что достиг возраста, чтобы взять жену. Чтобы я не женился на одной из дочерей Ван Цинь или Юнь Тана, а метастазы рака превратились в шишку, императрица лично сыграла сваху и пообещала мне дочь Ли Юэ, чтобы Ли Юэ хотя бы мог сыграть роль проверки на меня, на эту великую раковую опухоль.

Я согласился на матч довольно счастливо, так как честное имя леди Ли было хорошо известно по всей столице. По словам некоторых, у неё было лицо, которое могло спустить на воду тысячу кораблей, и она также мастерски справилась с поставленной задачей. Какой молодой человек не полюбит такую красоту? Я даже послал кое-кого спросить о ней, и узнал, что её девичья фамилия - Руру, что она предпочитает бледно-жёлтый, розовый и поэзию Бай Цзюйи2. Единственное, чего я не сделала, это сама забралась на стены поместья Ли и написала несколько строк поэта Бай на листья и бросила их в сад под ее покоями.

Но позже я услышал, что как только леди Руру узнала, что она выйдет за меня замуж, она заплакала глазами и объявила голодовку в знак протеста, не желая выходить замуж за такого вероломного принца, как я. Ли Юэ и его жена начали читать ей лекции об ответственности за великое благо, и только после нескольких дней убеждения леди Руру решила оставить себя и выйти замуж за меня ради всех живых существ поднебесной.

Конечно, слышать такое было не очень приятно. Но я подумал, что в конце концов я принц, конечно, не такой уж и отвратительный. И что, как только она перешагнула через мой порог и увидела мою красивую внешность и мою преданную, широкую душу, она изменит свое мнение и хорошо уживается со мной.

В нашу брачную ночь я снял с неё вуаль и действительно увидел лицо самой выдающейся красавицы. Ее взгляд был опущен, при свечах она казалась особенно сдержанной, но у нее вообще не было выражения. Ее лик был прохладен, как чаша прохладной воды.

Я относился к ее прохладе, как к застенчивости, и держал ее за руку. Я сказал ей, что отныне мы с тобой - муж и жена. Ты принцесса Хуай, я, жена Цзин Вейи. Нет необходимости называть меня вашим высочеством. Можешь называть меня Вейи или моё любезное имя Чэнчжун, как хочешь. Ты даже можешь называть меня дорогой И или дорогой Чжун, все разрешено.

Я надеялась, что "дорогая Чжун" улыбнётся ей, но её выражение осталось прохладным, как вода, её рука ледяная и слегка дрожащая в моей.

Я опустил голову, желая поцеловать ее в губы, но с выражением мученицы, встретившей некую смерть, она закрыла глаза, и слезы медленно собирались по их углам.

В конце концов, я остановился на полпути и не поцеловал ее. Вздохнув, я спросил: "Неужели только небольшое прикосновение от меня заставляет тебя чувствовать себя так ужасно?".

Она не произнесла ни слова. Жемчужины ее слез превратились в линии и протянули свой путь вниз по ее щекам.

Я чувствовал себя ужасно подавленным. Вряд ли я из тех, кто любит заставлять кого-то делать что-то против своей воли; я также не достиг той стадии, когда мне не хватает компании в постели. Почему я должен сидеть здесь и заставлять добродетельную женщину спать со мной?

Поэтому, как разумный человек, я сказал ей: "Так как ты не соглашаешься быть тронутым мной, то я не буду прикасаться к тебе". Когда придет время, когда ты почувствуешь, что можешь принять меня, тогда мы будем делать то, что делают супружеские пары".

Закончив разговор, я пошел в кабинет и прошел брачную ночь с одинокой лампой и прохладным одеялом.

С того дня я, как и прежде, относился к ней, как к своей супруге. Я позаботился о том, чтобы ей никогда не недоставало того, что она должна иметь. Я давал ей все, что она хотела.

Время от времени я спрашивал ее: Принцесса Хуай, ты уже передумала?

Первые два года она давала мне это прохладное водяное лицо; следующие два года она, наконец, издавала насмешливый звук через нос, отворачивая лицо. Наконец, в пятом и шестом годах она смогла взглянуть на меня, затем укусила губу и снова отвернулась. Я как раз собирался подумать, что был какой-то прогресс, думая, что, возможно, однажды она захочет, когда сегодня она уйдет и сделает это.

Действительно, принцесса Хуай меня совершенно озадачила.

Тем более недоумение вызывает то, как она снова и снова перекладывает на меня всю вину. Она говорит, что я дал ей холодное плечо, и она не только сказала, что я ношу рукав с разрезом, она даже назвала меня импотентом.

Возможно ли, что все это действительно моя вина?

Давайте пока отложим в сторону вопрос о том, что я ношу рукав без комментариев; я едва ли мог стать монахом, потому что она не хотела обращать на меня внимания.

Тогда со мной действительно было бы что-то не так.

Прямо тогда рисовый пельмень у двери начал говорить: "Ваше высочество, я никогда не делал таких вещей с принцессой!".