Лю Тонгий с большим интересом отправился на судебное разбирательство; из нескольких больших стволов купца Сюй, кроме деревянных коробок, которые были подлинными, почти все были подделками.
Судебные приставы ямэнь разбросали подделки по всей лодке. Золото, серебро, медь, железо, нефрит и ляпис-лазурь7, блестящие под свечами и такие очень красивые; очень жаль, что выражение лица моего племянника Цитаня было совсем не красивым.
Я сказал ему, что ты молодой человек - ты должен испытать некоторые неудачи. Мы можем получить опыт, только если сгорим.
Ведя себя так, как будто ничего из этого не имеет к нему отношения, Лю Тонгий встал на одну сторону, поднял что-то и начал возиться с этим.
Я прогулялся, чтобы посмотреть, и увидел, что он играет с круглым и гладким нефритовым камнем; белый нефрит, наполненный похожим на облака алым узором, кристально кристаллический, прекрасный. Я подозреваю, что это было сырье, которое купец Сюй держал для того, чтобы сделать его поддельные реликвии. Для начала он имел немного красного цвета, и с небольшим количеством краски он мог превратить его в кровавый камень, вырезать его в печать, принадлежащую какому-то светилу предыдущей династии.
Лю Тонгий посмотрел на него, а затем быстро вернул; судебным приставам, скорее всего, придется забрать все обратно в ямэнь позже, чтобы представить все это в качестве доказательства.
Цитань был глубоко ранен виноградной чашкой. Как только мы вышли из плавучего павильона, он сказал, что ему еще нужно кое-что сделать, и ушел. Вероятно, он куда-то ушёл выпить.
Чтобы не выглядеть слишком бросающимися в глаза, по дороге мы с Лю Тонгий разделили карету из его резиденции. Эта карета сначала доставит меня обратно в мое поместье. Я выхожу из кареты перед воротами и благодарю Лю Тонгий: "Спасибо, канцлер Лю - у вас сегодня вечером было много неприятностей от нашего имени".
Лю Тонгий также выходит из кареты и, стоя рядом с ней, улыбается мне. "Пожалуйста, ваше высочество". При ночном бризе легкое смещение его одежды нефритового цвета напоминает рябь на озере.
Я делаю что-то из рукава и держу это перед ним. "Надеюсь, вы любезно примете это маленькое подношение".
Лю Тонги смотрит на объект с легким изумленным видом.
Я смеюсь. "Это то, что называется "подарить Будде украденные цветы"; я могу только надеяться, что вы закрываете на это глаза и не уведомите суд по судебному надзору о яменях и арестуете меня. Такой маленький камень - у меня такое чувство, что не будет никакой разницы, пропал бы он из этой кучи фальшивых вещей или нет".
В конце глаз Лю Тоньи едва заметен изгиб. "Ваше высочество, вы не просто просите меня закрыть на это глаза". Вы просите меня принять краденое".
Звучит безрадостно, я спрашиваю его: "Вы не возьмете его тогда, канцлер Лю?"
Изгиб в конце глаз Лю Тонги углубляется. Он берет камень из моей руки и в знак благодарности поднимает рукав. "Благодарю вас, ваше высочество. Я буду в пути".
Я смотрю, как он забирается в свою карету, и как она уезжает в ночь. Этот единственный вечер почти равносилен последним десяти годам моей жизни.
Так что образ Лю Тонги, как правило, строгий и педантичный, кажется не совсем искренним.
В конце концов, я не осуждала его неправильно.
Если бы он всерьёз был педантом, как бы он ни стал великим канцлером в таком юном возрасте?
Я вхожу в свое имение, ступив на теплый ночной воздух, и как только я переступаю порог, сразу чувствую, что что-то не так.
У маленькой боковой двери кто-то штампуют его ноги. "Айёх, принц Хуай, ты наконец-то дома".
Присутствие этого человека пугает меня на секунду.
Ты шутишь. Сейчас середина ночи. Как такое возможно...
Я рвусь к главному приему, и показ церемонии, который я провожу мимо, говорит мне, что это действительно возможно.
Я на мгновение распрямляю одежду перед тем, как войти в главный зал. Когда я собираюсь согнуть колено, знакомый голос с почетного места останавливает меня: "Дядя, ты наконец-то вернулся домой". Не волнуйся о формальностях - не нужно быть таким правильным, когда встречаешься со мной дома".
Я кланяюсь. "Приветствую вас, ваше величество". Я понятия не имел, что вы придете. Пожалуйста, простите меня за то, что я не пришел, чтобы встать на колени и поприветствовать вас."
На центральном месте главного зала, зарезервированном для самых почетных гостей, мой императорский племянник с нетерпением говорит: "Дядя, выпрями язык и поговори со мной как следует".
У меня нет иного выбора, кроме как встать, и с улыбкой на лице я спрашиваю его: "Ваше величество, сейчас середина ночи". Что вы здесь делаете?"
Похоже, это удовлетворило его величество. Откинувшись назад на стул, он берет чай, как молодой евнух предлагает его ему. "Сегодня вечером я слышал, что раскол в вашей семье превратился в катаклизм". Принцесса Хуай попыталась повеситься, а другой подозреваемый бросился головой к стене и попытался откусить себе язык. Мать плохо себя чувствует и не имеет сил, чтобы втянуть себя в это, и мне сказали, что никто не видел тебя с тех пор, как ты пришла во дворец. С проблемами такого масштаба я чувствовала себя обязанной лично приехать в ваше имение и вместо вас взять на себя некоторые из этих домашних обязанностей. Интересно, не будешь ли ты завидовать мне за то, что я вмешиваюсь в твои дела"?
Так что, похоже, что внутренние дела моей семьи были доведены до такого состояния за короткий промежуток времени между моим отъездом во дворец и возвращением сюда.
Прежде чем пройти еще один момент, я говорю: "Мне очень стыдно за то, что мои домашние дела встревожили Ваше величество". То, что ваше величество проявляет такую благосклонность к себе, доводит меня до слез".
Глаза опущены, Цичже отталкивает плавающие чайные листья на чай в сторону с крышкой чашки. "Тебе должно быть и "стыдно", и "до слез", ты так усердно работаешь, дядя, ты должен лучше о себе заботиться". Я слышал, что ты провел этот вечер, слушая музыку в плавающем павильоне с канцлером Лю. Ты все еще жаждешь большего?"
------------------
1. Официальная резиденция великого канцлера похожа на дом или, максимум, на сихэюань, но традиционно они разрозненные поместья; Дом канцлера Хуанчэна расположен на 25 акрах. ↩︎.
2. Поэтому императорский дядя находится в безымянной воображаемой династии некоторое время после Тан и до Цин. Это всё, что мы знаем, и DFGG не вдаётся в подробности того, что носят люди, и я тоже не хочу запирать это на что-либо. Иногда описания одежды будут казаться расплывчатыми. Вот статья в Википедии о древней китайской одежде. ↩︎.
3. Традиционно эти вещи переводятся как расписные лодки. Это буквальный перевод, но они гораздо ближе к барже с павильоном, построенным на ней. Плавучие рестораны - это что-то вроде "расписной лодки". Вот статья в китайской википедии с большим количеством картинок. ↩︎
4. Сиюй, на самом деле, что было своего рода синонимом шелкового пути, в основном я использовал шелковый путь, потому что он напоминает "пустыню", в то время как слово "Сиюй" ничего не напоминает. ↩︎.