— Bonjour. Могу я вам помочь?
С трудом оторвавшись от созерцания этого кулинарного рая, агенты синхронно повернулись и узрели перед собой обладательницу выведшего их из задумчивости голоса и по совместительству — кондитерской.
Первое, что бросалось в глаза при виде этой женщины, — это ее доходящая до карикатурности «французскость», которой позавидовала бы сама Брижит Бардо. Аннетт Арно, вероятно, было около сорока, но выглядела она как минимум на пять лет моложе. Высокая, ухоженная, изящная блондинка с убранными в пучок идеально уложенными волосами и настолько же безупречным маникюром, она была одета в изумрудное платье-карандаш, которое рискнула бы надеть не каждая фотомодель. Образ дополняли туфли на шпильках точно в тон платью. Поскольку мадам Арно совсем недавно стала американкой, напарникам мало что удалось о ней узнать. Но и из этих крупиц информации было ясно, что она не могла похвастать большим состоянием даже сейчас, после получения наследства. Открыть бизнес в историческом центре Нового Орлеана — затея не из дешевых. Едва ли у нее нашлись бы лишние средства на дорогую одежду, но то, что было на ней, она носила с таким достоинством и шиком, что ведущие дизайнеры мира, упустившие возможность нанять эту женщину для рекламы своих нарядов, при виде ее наверняка обкусали бы себе локти с досады.
— Мы… эээ… — Малдер прокашлялся и достал значок, и Скалли, поняв, что замешкалась, быстро последовала его примеру. — Я агент Малдер, это агент Скалли, ФБР. Мы бы хотели поговорить с вами о Мэттью Берке.
— Très curieux. — Увидев непонимающий взгляд агентов, мадам Арно, опомнившись, прояснила свою мысль на идеальном английском с легким французским акцентом: — Вот уж не ожидала, что мои проблемы привлекут внимание птиц более высокого полета, чем местные полицейские. Вы занимаетесь поиском пропавших людей?
Малдер бросил взгляд на Скалли, но та даже и не думала помогать. Напротив, воззрилась на напарника, ожидая его ответа с не меньшим интересом, чем владелица магазина.
— Нет, наш отдел в некотором роде специализируется… ммм… на расследовании особых, граничащих с паранормальным случаев, и мы…
— Охотитесь на привидений? — Мадам Арно удивленно вздернула бровь и улыбнулась, а Скалли только печально вздохнула и закатила глаза. Она всегда чувствовала себя крайне глупо во время этих разъяснений, но сейчас все же сочла нужным прийти на выручку напарнику.
— Отнюдь. Как правило, стараемся доказать, что у якобы необъяснимых событий есть вполне рациональное объяснение.
— Ну что ж, bienvenue. Хотя я все равно не вполне понимаю, чем вас заинтересовала эта история. Понятия не имею, куда подевался мистер Берк, но могу вас заверить, что здесь его нет. Все это просто… ridicule! Полнейшая нелепость. Я только надеюсь, что с ним все в порядке.
— Вы хорошо его знали? — спросила Скалли.
— О нет, наши беседы никогда не выходили за рамки обсуждений погоды и моей стряпни. И еще успехов Джейми, его дочери. Она интересуется кулинарией и иногда помогает мне. Мистер Берк показался мне довольно закрытым человеком. Мы не успели стать друзьями. И врагами тоже, — добавила мадам Арно, явно не собираясь притворяться, будто не понимает, какое направление принимают расспросы нежданных гостей.
Скалли взглянула на напарника, ожидая, что тот перехватит инициативу, но Малдер был явно слишком увлечен мысленным поглощением содержимого прилавков, поэтому ей не осталось ничего иного, кроме как сурово продолжить допрос самой.
— Как так вышло, что мистер Берк оказался в магазине, когда вас не было на месте?
— В тот день я отлучилась по делам, повесила табличку «Закрыто», но дверь на ключ не заперла.
— Почему? — деловито спросил Малдер, внезапно проявив интерес к беседе.
— Курьер из магазина кондитерских принадлежностей должен был привезти мне заказ. Я хорошо знаю этого паренька, и мы договорились, что он оставит товар за прилавком.
— Получается, мистер Берк вошел, несмотря на то, что магазин был закрыт? — уточнил Малдер.
— Он мой сосед и постоянный клиент. Часто заходит просто так, поболтать, и, должно быть, решил, что я поднялась к себе на второй этаж. Мы с ним говорили накануне. Ему нужно было срочно что-то купить в качестве угощения бывшим коллегам, кажется. Что-то…
— Вишневый клафути, — подсказал Малдер, которому это красивое словосочетание, видимо, запало в душу. — Что бы это ни было.
— О да, Clafoutis aux cerises, все верно. Это вкуснейший ягодный пирог с бренди и свежей вишней. Не желаете кусочек?
— Конечно! — радостно ответил Малдер.
— Не сейчас, — одновременно с ним строго сказала Скалли и недовольно посмотрела на напарника. — В доме бывает кто-то еще, кроме вас?
— Oui, моя уборщица. Но она едва ли справилась бы с мистером Берком, даже если бы захотела. Мисс Харрис восемьдесят семь лет. Впрочем, она и в молодости явно не отличалась крепким телосложением.
— И она справляется с уборкой в таком большом доме? — удивленно спросила Скалли.
— Она почти всю жизнь проработала у мисс Мэй. Как я поняла, они были подругами. Мне, честно говоря, несколько неловко ее увольнять, — немного помявшись, добавила мадам Арно. — К тому же она не просит много. Раз в неделю протирает витрины, столы и пол на первом этаже, да и все. Остальное я делаю сама.
— И как только вы все успеваете? — вполне искренне изумилась Скалли. — Ведь всю эту красоту вы тоже готовите сами?
— Не совсем. Как я уже говорила, пару раз в неделю ко мне заходит дочь мистера Берка, Джейми. Я понемногу ее учила, но не знаю, смогу ли рассчитывать на ее помощь теперь… — Мадам Арно грустно вздохнула.
— А в тот день Джейми не могла… хм… зайти к вам в ваше отсутствие? — поинтересовался Малдер.
— Вы что же, думаете, она как-то причастна к исчезновению собственного отца? — изумилась мадам Арно. — Non-sens!
Малдер только пожал плечами.
— Поверьте, мы и не такое видели, — глубокомысленно заметил он.
— Ну что вы! — Мадам Арно покачала головой. — Они в прекрасных отношениях. И Джейми очаровательная девушка.
— А у вас самой есть версии? — спросила Скалли.
— Я не имею ни малейшего представления, куда мог пропасть мистер Берк.
— Начнем с того, как он сумел выйти отсюда незамеченным. У него могли быть ключи от черного хода? — Малдер с любопытством заглянул через плечо мадам Арно, словно намеревался «просветить» внутренности дома рентгеновским взглядом.
— Здесь нет никакого черного хода. Вообще с другой стороны, которую не видно на камере, никаких выходов и окон нет, если только мистер Берк не спрыгнул с галереи на втором этаже. Но после этого он вряд ли далеко бы ушел. Все окна в доме целы и заперты изнутри. Их додумался проверить даже этот местный болван, уж простите… Как же его? Сержант Дэвис. — Мадам Арно презрительно хмыкнула.
Скалли, чувствуя, что беседа рискует пойти по замкнутому кругу, решила, что пришло время сменить тему на более нейтральную.
— Расскажите немного о том, как вы получили этот дом, — попросила она.
— О, это была… un grand succès! Большая удача! — Мадам Арно просияла. — Не поймите меня неправильно, — быстро поправилась она. — Я не только не знала мисс Мэй лично, но и вообще не подозревала о ее существовании. Мои предки когда-то действительно перебрались из Франции в Новый Орлеан, но уже в начале века часть семьи вернулась обратно в Европу и не поддерживала связь с оставшимися в Америке родственниками. Поэтому я могла только догадываться о том, что здесь у меня все еще есть родня. Удивительно, что из всего нашего семейства осталась я одна… Насколько я поняла, мисс Мэй никогда не была замужем. Quel dommage!