Выбрать главу

Малдер, восхищенно кивнув, продолжал молча взирать на просторную столовую, совершенно уверенный, что только что прошел не через дверной проем, а через портал во времени. Он готов был поклясться, что за последний век здесь не изменилось ровным счетом ничего. Мисс Мэй, судя по всему, хоть и не имела сил привести дом в более современный вид, старалась по крайней мере сохранить то, чем тот уже был богат. Посередине столовой, на дорогом паркете, красовался длинный обеденный стол из красного дерева на резных изогнутых ножках, а вокруг — шесть обитых позолоченной тканью стульев, видимо, принадлежавших к тому же гарнитуру. Вдоль одной стены располагались старинный буфет и внушительный камин, на котором стояло огромное зеркало в серебряной оправе, а стену напротив украшал, по видимости, портрет прежней хозяйки дома в молодости — женщины с не очень красивым, но волевым и умным лицом, в которой нетрудно было заподозрить наследницу одного из влиятельных новоорлеанских семейств. С потолка свисала роскошная бронзовая люстра с подсвечниками, а на столе возвышались два канделябра ей в тон. В одном даже остался огарок свечи, и Малдеру подумалось, что в последний раз она, возможно, горела еще тогда, когда здесь ужинали предки Миранды Мэй, а еду им подносили чернокожие рабы. Воображение настолько живо рисовало эту картину, что он помимо воли бросил полный ожидания взгляд на боковую дверь.

Заметив его интерес, Аннетт поспешила прояснить:

— Эта дверь ведет на кухню. Вон там, в стене, небольшая ниша, в ней — кодовый замок. На кухню не может попасть никто, кроме меня: дверь закрывается автоматически. Это требование безопасности. Будете смотреть?

— Думаю, пока необходимости нет, — поразмыслив, ответил Малдер. — А что насчет вон той? — И он указал на едва заметную дверь с другой стороны столовой.

— Я даже не знаю, что там было раньше, — пожала плечами Аннетт. — Это единственная комната, в которой не осталось даже намека на прежнюю обстановку. Пока что это просто большая кладовая. — С этими словами она провела Малдера к проходу и открыла перед ним дверь.

Помещение было забито от пола до потолка — старьем, принадлежавшим прежней хозяйке, еще не распакованными коробками с вещами Аннетт, какой-то кухонной утварью, швабрами, моющими средствами, рабочими и садовыми инструментами…

— Здесь есть сад? — спросил Малдер, задумчиво вертя в руках огромные проржавевшие ножницы для стрижки кустов.

— Был. Прямо между этим домом и домом мистера Берка. Риелтор показывала мне старые фотографии. Раньше в столовой не было сплошной стены — только огромные окна и стеклянная дверь. Вела она как раз прямиком в сад. — Малдер кивал, внимательно слушая рассказ Аннетт и одновременно продолжая осматривать содержимое комнаты. — Но, насколько я поняла, дверь заделали давно, еще когда миссис Мэй была молода. А сад оказался совершенно заброшен, и я… Агент Малдер! Fais attention!

— Что… — Малдер не успел закончить свой вопрос. Обо что-то споткнувшись, он потерял равновесие и нелепо замахал руками, но испуганный возглас хозяйки магазина отвлек его внимание в критический момент, и, вместо того, чтобы за что-нибудь ухватиться, он шлепнулся на пол и немедленно оказался под грузом обвалившейся башни из коробок с посудой, которая, к счастью для всех, оказалась небьющейся. Но чертовски тяжелой.

— Чтоб тебя! — выругался он, выбираясь из-под груды соусников и креманок.

— О, с вами все в порядке? — Аннетт наблюдала за неловким кульбитом Малдера, застыв на месте и закрыв от ужаса рот руками, но теперь поспешно подбежала к нему и присела рядом на корточки.

— Да, спасибо. — Крайне раздраженный, он поднялся, отряхнул брюки и вдруг замер. Взгляд Малдера был прикован к какому-то предмету на полу — по-видимому, тому самому, что стал причиной его падения. Наклонившись, Малдер поднял его и повертел в руках.

— C’est quoi? — Мадам Арно была удивлена не меньше Малдера, ведь в руках тот держал трость, на набалдашнике которой было большими буквами выгравировано: «МБ».

***

— И больше никаких следов?

— Говорю тебе, Скалли: ничего.

— Зачем его вообще понесло в кладовую?

— Хороший вопрос. Но почему-то на ум приходит история Бенджамина Холла, который, как ты помнишь, увидел в доме какое-то странное существо и точно так же в итоге оказался совсем не там, куда собирался. — Малдер, к немалому неудовольствию Скалли, излагал свою версию, вольготно развалившись на кровати в ее номере, задрав ноги и водрузив их на изголовье. Он деловито барабанил ладонями по груди, что с такой же ясностью, как его довольное лицо, демонстрировало, что теперь Малдер заинтересовался делом по-настоящему.

— Может, кладовка и была его целью? — предположила Скалли, ерзая на неудобном стуле и то и дело бросая на Малдера неодобрительные взгляды, словно надеясь, что ему наконец-то хватит совести освободить ей место.

— Я не поленился и просмотрел содержимое коробок. Сплошное барахло. Но кто знает? Может, ты и права.

— Погоди, а ты точно уверен, что это его трость?

— Это подтвердила Джейми Берк.

— Кстати о ней. — Скалли встала из-за столика и вытащила из стоявшего у стены портфеля папку с бумагами. Заодно подкрутив регулятор мощности кондиционера, она устало сдула со лба прядь волос и, от души шлепнув Малдера вышеупомянутой папкой, дождалась, когда тот подвинется, и присела рядом.

— Мне не удалось найти ничего интересного о Мэттью Берке. Ни в одной базе его имя не фигурирует. Нет даже штрафов за парковку.

— Конечно, нет, он же инструктор по вождению, — отозвался Малдер, выуживая из кармана пакет семечек.

— Спасибо, умник. — Скалли бросила на напарника испепеляющий взгляд, но тот упорно делал вид, что ничего не замечает. — Только попробуй полузгать семечки на моей кровати, Малдер. Оружие всегда при мне. — Это предупреждение, кажется, возымело действие, и Малдер послушно засунул пакетик обратно.

— Зато у его дочери Джейми, как мы и думали, биография куда интереснее. Неудивительно, что она вдруг стала такой паинькой. Девица на испытательном сроке.

От удивления Малдер так резко выпрямился и сел на кровати, что Скалли чуть было не свалилась со своей половины.

— Воровала одежду в магазинах или что-нибудь поинтереснее? Неужели наркотики?

— Бери выше, Малдер. Ей и еще троим ее друзьям Федеральный окружной суд Луизианы назначил триста часов общественных работ с последующим пребыванием на испытательном сроке по обвинению в неосторожном сопричинении вреда.

— Кто пострадавший?

— Не просто пострадавший. К сожалению, погибший. Еще один сверстник Джейми — Дерек Маккалистер. Мы оба оказались правы, Малдер: ты — насчет ритуалов вуду, а я — по поводу спиртных напитков. По словам подростков, они хотели побаловаться вызыванием духов, а для этого решили войти в транс. Используя, разумеется, алкоголь и марихуану. Вот только у Дерека был врожденный порок сердца, который категорически не позволял ему так развлекаться.

Теперь Малдер слушал Скалли абсолютно серьезно.

— Здесь, конечно, нет состава преступления, кроме незаконного владения наркотиками, — продолжала рассуждать та. — Они бы не успели его спасти, даже если бы не спали мертвым сном. Скорее всего, сердце остановилось мгновенно. Думаю, судья просто решил их проучить — раз и навсегда.

— Судя по всему, с Джейми это сработало, — заметил Малдер.

— Может быть, и так, но я бы к ней еще пригляделась. Темная лошадка. Как, впрочем, и Аннетт Арно.