71 In the Middle Ages, it was Egypt: The reader is referred to E. Ashtor’s excellent article ‘The Levantine Sugar Industry in the Later Middle Ages — An Example of Technological Decline’, (Israel Oriental Studies, VII, Tel Aviv Univ., 1977). See also Norman Stillman’s ‘The Merchant House of Ibn ‘Awkal’, p. 47.
72 As fishermen … free of restrictions: However, it is worth noting that the origins and nature of the prohibition on sea travel for Hindus (‘crossing the black water’) of which so much was made in the nineteenth century, are extremely obscure. The indications are that the privileging of restrictions on sea-travel amongst Hindus was a relatively late, possibly post-colonial development. For a useful discussion of this question the reader is referred to M. N. Pearson’s excellent article ‘Indian Seafarers in the Sixteenth Century’, p. 132, (in M. N. Pearson, Coastal Western India, Studies from the Portuguese Records, Concept Publishing Co., New Delhi, 1981).
73 Soon after I reached Mangalore … Bobbariya-bhuta: See U. P. Upadhyaya & S. P. Upadhyaya, Bhuta Worship, p. 60; B. A. Saletore, Ancient Karnataka, p. 461, (Oriental Book Agency, Poona, 1936); and K. Sanjiva Prabhu, Special Study Report on Bhuta Cult in South Kanara District, pp. 143–4, (Census of India, Series 14, Mysore, 1971). The legends and rituals associated with the Bobbariya-Bhuta are discussed at some length in G. R. Krishna’s Caste and Tribes, (pp. 180–5), which is a detailed study of the Magavira caste.
74 No Magavira settlement … without its Bobbariya shrine: U. P. Upadhyaya & S. P. Upadhyaya, Bhuta Worship, p. 60.
75 ‘With a whole temple’: Allama Prabhu, trans. A. K. Ramanujan, Speaking of Siva, p. 153 (Penguin Books, London, 1987).
76 The kâ[r]dâr’: T — S 20.137, verso, 2–4. In this account Ben Yiju misspells the word ‘kârdâr’ as kâdâr.
77 ‘You my master’: S. D. Goitein, Letters, p. 193. I have substituted the words ‘disgrace’ and ‘censure’ for the words ‘excommunicate’ and ‘excommunication’. The words used in the manuscript (T — S 12.320 recto) are two forms of the Arabic root ‘sh-m-t’. I am informed by Dr Geoffrey Khan that this is not the root that is normally used to designate excommunication in the Geniza documents; it should be read instead as ‘the metathesized form of sh-t-m (to insult, defame), which is used in Maghrebî Arabic …’ The letter would, therefore, be referring to some form of public defamation, or ‘rogues gallery’ (personal communication). Prof. Goitein probably used the term ‘excommunicate’ on the assumption that the ‘kârdâl’ was Jewish. The evidence, as we shall see, suggests otherwise.
78 kârdâclass="underline" The word must have been unfamiliar to Yûsuf ibn Abraham for he misspelled it as ‘kârdâl’.
79 ‘As for the delay: T — S 18 J 4, fol. 18, recto, lines 25–28. It is worth noting that among Khalaf and his friends ‘reminding a person of a debt was almost an insult’, (S. D. Goitein, ‘Portrait of a Medieval India Trader’, p. 452).
80 He and Yusuf continued: For a somewhat fuller version of the affair of the kârdâr’s cardamom see my article, ‘The Slave of MS H.6’, (in Subaltern Studies, Vol. VII, Oxford University Press, New Delhi, 1992). I would like to take this opportunity to thank the faculty of the Centre for Studies in Social Sciences, Calcutta (where this book was mainly written) for their comments and criticisms of an earlier version of that article. I also wish to thank Professor Asok Sen, Ranabir Samaddar, Tapati Guha Thakurta, Anjan Ghosh, Pradip Bose and Tapti Roy for the many discussions and arguments with which they have enriched my thinking. Partha Chatterjee has been a constant (if laconic) source of support and encouragement for many years and his comments and suggestions on this manuscript have been invaluable to me. To thank him would be an impertinence.
81 The clue lies … in a throwaway scrap: The sentence goes thus: ‘Remaining (with me) for Nâîr, the brother of the kârdâr, 3 fîlî dirham-s.’ T — S N.S. J 10, verso, margin.
82 Long active … Gujarati merchants: Cf. K. N. Pearson, Merchants and Rulers in Gujarat, pp. 7–12 (University of California Press, Berkeley, 1976). The Vanias were usually referred to as a single group in Ben Yiju’s papers — Baniyân — but they were actually composed of many different sub-castes (see Pearson’s Merchants and Rulers, p. 26). For the transoceanic dispersal of Gujarati traders in the Middle Ages, see Paul Wheatley’s The Golden Khersonese, p. 312 (University of Malaya Press, Kuala Lumpur, 1961). Wheatley quotes an observation by Tomé Pires, the sixteenth-century Portuguese chronicler, that of the 4,000 foreign merchants resident in Malacca in 1509, 1,000 were Gujaratis. See also R. B. Serjeant, The Portuguese off the South Arabian Coast, p. 10 (Clarendon Press, Oxford, 1963); M. N. Pearson’s article, ‘Indian Seafarers in the Sixteenth Century’, p. 132; and Archibald Lewis’s article, ‘Maritime Skills in the Indian Ocean’, pp. 243–4.
83 Madmun, for one: In one of his letters Madmun asked Ben Yiju to inform his Gujarati contacts about the probable behaviour of the prices of pepper and iron in the Middle East in the coming year (T — S 18 J 2, fol. 7, verso, lines 3–6). See also S. D. Goitein’s article, ‘From Aden to India’, p.53.
84 Ben Yiju … served as a courier: Cf. T — S N.S. J 1, verso, line 4–10.
85 Madmun … proposed a joint venture: T — S 18 J 2, fol. 7, verso, lines 1–2. Curiously Ishaq is referred to as ‘the Bâniyân’. The names of the others are spelt: Kanâbtî and Sûs Sîtî respectively. I am grateful to Prof. B. A. Viveka Rai for the suggestion that the latter could be ‘Sesu Shetty’. Cf. also Goitein, ibid.
86 Equally, the ships: S. D. Goitein thought it possible that the name of the powerful Kârimî merchants association was derived from the Tamil word kâryam, ‘which, among other things, means “business, affairs” ’ (‘The Beginnings of the Kârim Merchants’, p. 183).
87 Among the … nâkhudas: For ‘Pattani-svâmi’ see Goitein, Letters, p. 188, fn. One NMBRNI is mentioned as a shipowner by Madmun (T — S N 25.252 recto, line 13). For a discussion of the meaning of the term nâkhuda (which is spelt in various different ways in Ben Yiju’s documents), see M. N. Pearson’s ‘Indian Seafarers in the 16th. century’, p. 118.
88 ‘between him and me’: Goitein, Letters, p. 64. The letter was addressed to Abu Zikri Sijilmasi, who was in Gujarat.
89 In addition, Ben Yiju … connected with … metalworkers: Bronze objects and utensils that Ben Yiju shipped to his friends are referred to repeatedly in the documents. See, for example, T — S K 25.252, verso, line 11; T — S Misc. Box 24, fragm. 103, recto, line 34;; T — S 18 J 5, fol. 1, line 13; T — S 18 J 4, fol. 18, recto, line 35; & T — S 8 J 7, fol. 23 recto, line 4. Locks are referred to it the following documents, T — S K 25.252, verso, line 11 & T — S 18 J 2, fol. 7, recto, line 7. See also S. D. Goitein, Letters, p. 192–5.