Выбрать главу

“No,” said James with determination.

The fat man sighed stoically, like a doctor dealing with a superstitious patient who refuses to accept what is best for him, then turned to Eileen and, resuming his patronizing tone, in a singsong manner, said something about the children.

James, trembling with fury, started screaming. He ordered his family to step back, and yelled at the convoy, brandishing his old musket. The fat man pretended to be scandalized by this outburst. James turned his wrath to the carriage. Håkan did not understand the words, but it was clear enough that James was asking who was in there and demanding he come out. Eventually, he gestured too vehemently toward the coach, which prompted the men to draw their guns. James paled. The dragoon rode in a slow curve, putting Eileen and the children directly in his line of fire. The fat man intervened with conciliatory phlegm, as if he were the only adult present. Again, he spoke with resignation about James’s children. This time, he was brief. A moment of silence ensued, after which the fat man snapped his fingers, and the burros were led to James’s side. The fat man tossed James the bag of money and explained that the burros were for Eileen and the children.

“Go,” he concluded with surprising curtness. “Now.”

James attempted a response.

“Now,” he repeated.

James looked at the mine with quivering lips. He had the expression of an obsequious dog ordered to follow a command it did not understand. He glanced toward the secret hole where he hid his gold. Eileen put the children on one of the burros and went to get her stunned husband. Håkan started to pack whatever supplies were at hand.

“No. Not you,” said the dragoon, nodding in Håkan’s direction. His voice was surprisingly pleasant, “What’s your name?”

“Håkan.”

“What?”

“Håkan.”

“Hawk?”

“Håkan.”

“Hawk can what?”

“Håkan.”

“Can what?”

Håkan remained silent.

“Get in the coach, Hawk.”

Håkan looked around, confused. The Brennans were too busy and dumbstruck to mind him. He walked hesitantly to the coach and opened the door. Blinded by the midday sun, the interior seemed to him as vast as the night sky. It smelled of incense and burned sugar. He sat awkwardly on a mangy velvet seat, and, as shadows became visible in the dark, across from him, gradually, the tenuous yet gleaming outline of the woman with thick lips and amber hair took shape.

“You don’t speak English. You don’t understand. That’s fine.” The words spilled out of her full lips. That was all the woman said during their four-day journey to Clangston.

Håkan ate and slept with the men but rode with the woman in her dark, suffocating carriage. Toward the middle of the trip, she requested, both through gestures and by firmly guiding his body, that he recline his head on her lap. She caressed his hair and stroked the back of his neck for the next two days.

3.

Two men escorted Håkan through the empty barroom and led him upstairs to a room adjacent to the woman’s. A bed, a barred window, a bucket of pine-smelling water. He was ordered to strip and wash. When his efforts were deemed too timid, one of the men grabbed a brush and scrubbed him down vigorously. The other man left the room, returned with two bundles, and threw a new suit of clothes on the bed and some rags to wipe up the soapy water on the floor. Then they both left, bolting the door behind them.

Håkan got into bed, his skin burning from the cold, the bristles, and the pine oil. Underneath the pain, he sensed the vastness of the plains weighing on his heart. But further down, in a part of himself new to him, he was, to his surprise, content and at peace. It felt good to be in bed, hurting, alone. And it felt good to slide into the deepest sadness he had experienced since losing Linus. His grief was indistinguishable from his ease—both had the same texture and temperature. Comfort and gloom, he realized, came from the combination of cold water and the scent of pine resin. He had not felt that tingling since his ice baths in the lake back in Sweden. And that smell. Håkan and Linus, following their father’s lead, would crack a hole open on a safe spot (the ice had to be thin enough for the ax but thick enough to bear them), plunge into the lead-colored water, stay afloat with calm semicircular kicks, holding their breath for as long as possible to keep buoyant, and then climb out of the hole, imitating their father’s relaxed indifference to the cold and suppressing their impulse to run to the shore, whose knuckle-shaped pebbles forced them to proceed swinging their arms like wire walkers, until they reached the pine tree under which they found their clothes safe from the snow that was netted in the intricate, angular weave of perennial needles.

The coarse sheets rubbed pleasantly against his skin. He wondered whether his brother had also spent months without sleeping in a bed. He tried to conceive the distance separating him from New York, where he knew Linus was waiting for him, but could think only of that infinite extension in terms of time—the countless days, the many seasons it would take him to cross the continent. For the first time, Håkan was almost glad to have been forced to go on this journey: after his long trip and all the unimaginable adventures that lay ahead, he would arrive a grown man, and, for once, surprise his brother with tales of his own.

A clinking of glasses and cutlery came from below, together with the voices of three or four men talking calmly. Håkan got up and inspected his new clothes. Because he had worn mended hand-me-downs all his life (clothes received from Linus, who had inherited them from their father, who, in turn, had got them from some unknown source), he unfolded the crisp trousers and shirt with reverence. Despite its stiffness, the fabric was soft and downy. He put the collarless shirt to his nose. It had a scent he had never smelled before, a scent he could describe only as new. He got dressed. The navy trousers did not quite reach his ankles, and the white sleeves ended about two inches before his wrists, but otherwise the clothes fit him perfectly. In his new outfit, he felt, with an intensity that not even the perpetual plains had yet managed to convey, that he was in America.

He placed his hand on the window. The sun-blasted desert vibrated on the glass. More clatter came from below. It was getting crowded. Individual voices were no longer discernible in the constant masculine rumble punctuated now and again by a burst of laughter or a fist hitting a table. The sun was setting discreetly, and it was impossible to tell at what point its last dull echoes were replaced by the moon’s insufficient efforts. Downstairs, two men seemed to be having a mock argument—the entire room cheered and booed in turns, and the debate ended in general laughter. Håkan went back to bed. Someone started playing an instrument he had never heard before—the tickling legs of a happy insect. The patrons stomped along, and had they not been all men, Håkan would have sworn he heard the shuffling feet of twirling couples. The shadows in his room slowly shifted with the moon. He dozed off.