Вильям в полном изумлении посмотрел на сестру.
— Ты хочешь сказать, что из-за какой-то отпетой шпаны ты отказываешься от моего предложения послать тебя учиться в колледж?
— Но ведь ты все равно меня туда пошлешь, — улыбнулась Лоретта.
Вильям горестно усмехнулся: он понял, что дал себя обыграть. Он уже раскрыл карты, слишком откровенно признавшись сестре в своей любви — ей и себе самому! — и тем самым отрезал себе пути к отступлению.
— Ты навязываешь мне невыгодную сделку, сестренка.
— Знаешь что, — предложила ему Лоретта, стремясь заключить с братом компромисс, — а ты пригласи на танцы кого-нибудь из взрослых, чтобы они следили за мальчиками.
Я бы с удовольствием пригласил туда всю армию Соединенных Штатов, — в сердцах сказал
Вильям. — «Мальчики», скажешь тоже! Большинство из них с меня ростом!
— Пожалуйста, приглашай армию, — сказала Лоретта, но тут же поправилась: — Трех или четырех человек. В конце концов, Вильям, это же только танцы.
Они так увлеклись разговором, что и не заметили, как на кухню вошла мама.
— Какие еще танцы? — насторожилась она. — Тебе еще рано, Лоретта. Я не разрешаю тебе ходить на танцы.
— Даже если там будешь ты? — с неожиданным вдохновением спросила Лоретта.
— Чего я там забыла! — сердито ответила мама и принялась убирать со стола остатки ужина.
— Мамочка, ну пожалуйста, послушай меня! — стала умолять Лоретта. — В следующую субботу ребята собираются устроить у Вильяма в мастерской танцы. Мы хотим собрать деньги в фонд нашего клуба. И нам нужно несколько человек взрослых, чтобы они следили за порядком. Я хочу, чтобы ты там была, мамочка. Ну пожалуйста, пообещай мне, что придешь к нам!
Глава 9
И как это Лоретта не заметила, что уж слишком хорошо все начиналось в ту субботу.
Зала на первом этаже мастерской была нарядно украшена серпантиновыми лентами и залита мягким светом разноцветных лампочек, который скрадывал трещины и выбоины на старых стенах. А у Лоретты была новая пышная прическа, ради которой, ей — богу, стоило промучиться всю ночь, лежа на бигуди, и новое яблочно — зеленого цвета платье, подаренное ей Вильямом.
Ни разу в жизни она так много не танцевала и даже представить себе не могла, что столько мальчишек обратят на нее свое внимание. Сбылось пророчество миссис Джексон, матери Джетро, пришедшей на танцы вместе с Лореттиной мамой: сегодня все мальчишки пытались ухлестывать за Лореттой.
Сначала она танцевала с Джетро, который любил танцевать «пони», потому что его партнерши всегда выбивались из сил раньше него самого (но Лоретта ему не уступила); потом — с Улиссом, который для своей громоздкой комплекции оказался удивительно пластичным и легким на ногу; потом — с Вильямом, который в этот вечер особенно заметно прихрамывал: по-видимому, он был не на шутку встревожен. Но в этот вечер Лоретта ощущала себя слишком счастливой, чтобы обращать внимание на беспокойство Вильяма. Она жалела, что потратила на него целый танец. Позже она смогла упрекнуть себя в эгоизме, но не сейчас, когда голова ее кружилась от всеобщего веселья, громкой музыки и непрестанной смены кавалеров.
Заиграла мелодичная музыка, ритм которой напоминал замедленные удары сердца, и тут же к Лоретте подскочил долговязый, нескладный Дэвид. Снова Лоретту взяла досада: может быть, ей лишь показалось, но как будто бы из дальнего угла в ее направлении двинулся Кэлвин. С того дня, когда мистер Лючитано вызволил его из полиции, Лоретте только один раз удалось поговорить с Кэлвином. Она подошла к нему в школе и попросила его нарисовать им афиши для танцевального вечера. В былое время он бы с радостью откликнулся на ее предложение, но тут вдруг отказался и с тех пор даже близко не подходил к мастерской. Лоретта хотела сейчас сказать ему, что она очень рада видеть его на вечере.
Но было поздно — Дэвид уже пригласил ее на танец. Он жевал резинку, двигая у Лоретты над головой подбородком в такт музыке. Уставившись на кончик его галстука, Лоретта вяло и покорно подчинилась своему новому кавалеру, позволив ему водить себя по площадке. Дэвид танцевал неуклюже и не в такт, зато его челюсти ни разу не сбились с ритма, двигаясь вверх-вниз, вверх-вниз с точностью метронома. Глядя на него, Лоретта готова была рассмеяться, но тут Дэвид неожиданно развернул ее, и она увидела Фесса.
Тот вошел в мастерскую, но остановился неподалеку от входа, скрестив на груди руки и повернувшись спиной к двери, точно охранник. Весь его вид — усталый взгляд, широко расставленные ноги, замызганный спортивный свитер — говорил о том, что Фесс явился на танцы не для того, чтобы танцевать. Нет, на уме у него было нечто посерьезнее, и, чем бы оно ни было, оно бросило первую тень на светлое Лореттино настроение.
Когда Дэвид снова повернул ее к себе, Лоретта вдруг почувствовала, что у него в нагрудном кармане лежит какой-то тяжелый предмет.
— Что это у тебя такое? — прошептала она.
Вместо того чтобы прямо ответить на ее вопрос, Дэвид мрачно предупредил Лоретту:
— Слушай, детка, если сегодня вдруг что-нибудь начнется, сразу же падай на пол. Не вздумай бежать — опасно. И передай это другим девчонкам.
Лоретта не поверила своим ушам.
— О чем ты? Что может начаться?
— Ну, маленькая перестрелка, может быть, — небрежно ответил Дэвид, продолжая жевать резинку в такт музыке.
Лоретта перестала танцевать и отступила на шаг. Дэвид был таким высоким, что ей пришлось сильно запрокинуть голову, чтобы увидеть его лицо. Сверху на нее смотрели холодные, серьезные глаза на далеко не детском, осунувшемся и напряженном лице. Дэвиду было лет тринадцать или, самое большее, четырнадцать, но выглядел он сейчас на все двадцать.
И тем не менее Лоретта принялась отчитывать его, как маленького:
— Как тебе не стыдно, Дэвид, так говорить! Ты просто хочешь напугать меня, и, между прочим, это ни капельки не смешно. Здесь не может быть никакой перестрелки, если ты сам ее не начнешь. Но я тебе не позволю! Немедленно отнеси эту штуку домой, пока я не позвала брата и он не вышвырнул тебя отсюда.
С этими словами она направилась в сторону Вильяма, но не успела сделать и двух шагов, как Дэвид грубо схватил ее за локоть и притянул к себе. Его пальцы крепко стиснули ей руку.
— Ой, Дэвид, больно же! — поморщилась Лоретта.
— Прости, Лу. Но ты, кажется, собиралась заложить меня. А я не мог тебе этого позволить. Я ведь не шучу. Когда ты шла сюда, ты разве не видела, что вокруг полно «паучьих» машин?
Лоретта постаралась припомнить, но нет, ничего особенного она не заметила на Авеню. Хотя, пожалуй, она и целую армию могла не заметить: она была так увлечена своим новым платьем и той радостной жизнью, которая ожидала ее на танцах в новом платье. А Дэвид сейчас взял и испортил ей эту радость.
— В боковых улицах, — свистящим шепотом пояснил Дэвид. — Они всегда паркуются в боковых улицах, когда готовят облаву.
— Вильям прав, — простонала Лоретта. — Вы самые настоящие бандюги. И зря я на вас трачу время.
— Давай — давай, — спокойно ответил Дэвид, — обзывай меня как угодно, Лу, но это ничего не меняет. Есть сведения, что «мстители» собираются сегодня вечером устроить нам мордобой. А как только они появятся, сюда вломятся «пауки» и добавят нам. Мы должны их встретить. — Дэвид ухмыльнулся и похлопал себя по карману.
Лоретта уже решила, что не будет верить ни единому его слову.
— Знаешь, что я тебе скажу? Что вы, мальчишки, все это придумали, чтобы у вас был повод для драки. Вы не можете просто танцевать, как все люди: радоваться, веселиться. Нет, вам этого мало. Вам подавай драку! Потому что вы бандю…
Она не договорила, так как Дэвид, грубо схватив ее за лицо, зажал ей рот. Потом уронил руку Лоретте на плечо и сказал:
— Хватит, детка. Давай танцевать. На нас смотрят.
Лоретта была слишком потрясена, чтобы отказать Дэвиду. Улыбка на его лице не предвещала ничего хорошего, его руки тяжело давили ей на плечи.
— Правильно говорит Фесс, — заявил Дэвид, когда они снова стали танцевать. — Нашим женщинам запудрили мозги.