— Ты предполагаешь, что она причастна к организации побега этого Каррутера?
Инспектор покачал головой:
— Вначале я действительно предполагал, что это так, но теперь, откровенно говоря, я совсем иного мнения: мисс Наварро невиновна.
— За кого же ты ее принимаешь?
— За мечтательную, несколько романтичных взглядов девушку, которая в Морисе Каррутере видит своего «героя» и безнадежно влюблена в него… То что она непременно хотела сидеть рядом с ним на суде, лучше всего доказывает ее экзальтированность и прямо-таки трогательную веру в невинность любимого человека.
— Да, все эго кажется чрезвычайно понятным, жаль только, что я не могу этому верить! — сухо заметил Ник Картер, откладывая сигару в сторону.
— Но почему же нет, Ник? Ведь у меня тоже есть глаза, и уверяю тебя…
— Видишь ли, этот невинный агнец тогда очень уж быстро взялся за револьвер.
— Как так? — удивленно спросил инспектор. — О каком револьвере ты говоришь?
— Ах, разве я не рассказывал тебе тогда? — воскликнул сыщик смеясь. — Ведь ты знаешь, что я арестовал этого Каррутера перед тем самым домом, в котором живет Инес, и притом ровно в одиннадцать часов вечера. Мне пришлось угостить Каррутера левым кулаком в подбородок… И в тот же момент кто-то выстрелил через открытую дверь прямо в меня, так что пуля пролетела около моей головы. Я успел только разглядеть женскую фигуру. Я тогда не обратил на это никакого особого внимания; теперь же, когда эта самая женщина выказала свою трогательную верность Каррутеру, и когда этому последнему пришлось бежать, мое тогдашнее приключение является мне в новом, чрезвычайно подозрительном свете.
— Ужасно, как ошибаешься иногда в людях! — со вздохом сказал инспектор Мак-Глуски, в раздумье зашагав по комнате и снова остановившись перед своим другом. — В таком случае приходится, пожалуй, думать, что она все-таки причастна к побегу Каррутера?
— Еще бы! Я утверждаю даже, что это она изобрела весь план побега и что именно под ее руководством он был исполнен!
— В самом деле? — спросил инспектор, все еще сомневаясь.
Сыщик засмеялся.
— Слушай, дорогой Жорж, эта красавица своими прекрасными глазами, кажется, действительно вскружила тебе голову, — заметил он с насмешкой. — Мне кажется, факты сами говорят за себя. Человек, занявший место Каррутера, был — как он сумел доказать — простой фермер, никогда раньше не бывавший в Нью-Йорке. Увидев его, невинная Инес вскрикнула и лишилась чувств. Это произвело свое действие, вызвав новый переполох и дав Каррутеру еще несколько минут времени — но это была комедия. Далее: нашлись три доктора, поспешившие на помощь той женщине, с которой случился припадок, и возившиеся с ней до тех пор, пока все не перестали обращать внимание на их пациентку. После этого они скрылись, и больше их не видели. Значит, и это были сообщники, очень ловко справившиеся с возложенной на них задачей. Точно так же скрылись и все те буяны, которые первыми затеяли драку в здании суда. Когда их захотели арестовать, они оказались уже за горами. Словом, все эти факты доказывают, что тут не было случайного нарушения порядка, которым с необыкновенным присутствием духа воспользовался арестант, но что все это было заблаговременно подготовлено, тщательно разучено и блистательно приведено в исполнение!
Ник Картер встал и протянул инспектору руку.
— Что это ты? — спросил тот с удивлением. — Куда же ты торопишься?
— Тороплюсь, Жорж, увидеть прекрасную мисс Наварро. Она — никто, кроме нее, — виновница этой ловкой проделки; к тому же я вспомнил одно письмо, которое мне как-то удалось достать из портфеля Каррутера, — письмо было от него и предназначалось этой Инес Наварро. А содержание его было настолько интимно, в нем таким непринужденным тоном говорилось о совершенных Каррутером преступлениях, что я вполне прав, когда утверждаю: эта прекрасная девушка не есть то, за что она себя выдает, — она не только невеста, она сообщница этого Мориса Каррутера, помогающая ему в совершении его ужасных злодеяний.
— Хорошо, Ник, все, что я могу сказать тебе, это — смотри, не обожги себе пальцев, — проворчал инспектор. — Эта молодая женщина кажется мне не только чарующе прекрасной, но и в высшей степени опасной.
Но сыщик только засмеялся.
— Хороша ли, дурна ли, мужчина ли, женщина ли — для меня это безразлично. Для меня существует только два класса людей — преступники и порядочные люди. Если она действительно виновна, что я надеюсь узнать очень скоро, то никакая красота не спасет ее от судьбы быть арестованной и обличенной перед лицом всего света. Мне надоело возиться с этим Каррутером, я решил покончить с ним окончательно, раз и навсегда. До свидания, Жорж!
Выйдя от полицейского начальника, Ник Картер решил прежде всего пойти к зданию суда узнать о судьбе фермера Зиласа Лендгрова. У самого подъезда он столкнулся с Теном Итси, одним из помощников, которого он сейчас же узнал, несмотря на отличную маскировку.
Иное дело — Тен Итси. Он сердито посмотрел на мнимого деревенского франта, который с полуглупой, полудерзкой улыбкой фамильярно положил руку на плечо; он хотел уже довольно нелюбезно повернуться к нему спиной, когда Ник наконец дал ему себя узнать.
— Однако поздравляю! — сказал тогда Тен Итси. — Это самая лучшая маска, которую я когда-либо видел — просто поразительно удачная!
— Да, очевидно, братец! Недаром меня не узнал даже Мак-Глуски. Но это между прочим. Как дела с Зиласом Лендгровом?
— Его оправдали. Дик сидит с ним в трактире Рихарда Мюллера; они уже подружились.
— Прекрасно! — сказал сыщик. — Я отправляюсь в «Асторгоуз»[1], буду сидеть там в читальном зале около телефона. Ты, дорогой Тен Итси, пойди на 75-ю улицу и смени там Патси. Вся твоя задача состоит в том, чтобы не спускать глаз с того дома, в котором живет Инес, и так тщательно осмотреть все его входы и выходы, чтобы ты смог дать мне их самое подробное описание. Если эта женщина выйдет из дома, ты, разумеется, пойдешь за ней следом, все равно, куда бы она ни пошла, хотя бы в Сан-Франциско или на Луну. Понял?
— Понял, начальник!
— Далее, скажи Патси, чтобы он встал около здания Национального банка, там я поговорю с ним. Но пусть поторопится, потому что я сам тоже хочу отправиться на 75-ю улицу.
Едва только Ник Картер вошел в расположенный наискосок от Национального банка «Асторгоуз», как тут же услышал тот характерный телефонный звонок, который был условным сигналом, что это хотят говорить именно с ним. Он взял трубку. На другом конце провода действительно был Тен Итси.
— Я на одну секунду оставил наблюдение за домом, чтобы сообщить вам, начальник, что я нигде не нашел Патси. Его нигде нет. Я исчерпал все способы.
— Гм! Очень может быть. Инес, вероятно, вышла, и он пошел за ней.
— Если бы я не знал наверняка, что это не так, то я не стал бы вам звонить, — ответил Тен Итси. — Но дело в том, что Инес здесь; я еще десять минут тому назад видел ее у окна.
— Гм! — пробормотал сыщик. — И то хорошо. Пойди опять к дому и смотри в оба!
Сыщик в раздумье вышел из «Асторгоуза».
«Хитрая баба! — подумал он не то с досадой, не то с внутренним смехом. — Очевидно, она сумела провести как-нибудь моего Патси, и он следит сейчас за какой-нибудь совершенно безразличной для нас девицей. Надо будет посмотреть самому!»
Через четверть часа Ник Картер уже поворачивал на 75-ю улицу. Заметив Тена Итси, он, однако, не обратил на него никакого внимания, а направился прямо к подъезду интересующего его дома и позвонил.
Ждать ему пришлось недолго. Лакей-негр открыл дверь и лукавым взором оглядел незнакомца.
Ник Картер, верный своей роли, уставился на него с фамильярной улыбкой, которая так характерна для истинного деревенского жителя.
— Ну-с, молодой человек, — сказал он благосклонно, — по-английски говорить умеете?
— Умею, сэр!
— В таком случае передайте мисс Инес Наварро, что я желаю ее видеть, — с важностью заявил мнимый франт.
— Как же о вас доложить, сэр?
— Да так и доложите, что это я! — еще важнее ответил сыщик.
— Но мисс Наварро спросит ваше имя?