Программы для информационной поддержки и связи (браузеры, программы для локального поиска).
Одной из существенных для переводчика характеристик браузера является его быстродействие, поскольку в процессе работы приходится просматривать большие объемы текстов «по диагонали»; его удобство работы с закладками, т. е. возможность держать «под рукой» множество открытых страниц и сохранять наборы таких страниц для справки на будущее (в связи с чем, браузеры Opera и Firefox традиционно пользуются большой популярностью среди переводчиков).
Кроме того, переводчику полезно уметь работать с FTP-сайтами[5]с использованием предназначенных именно для этой цели клиентских программ (например, Smart FTP (www.smartftp.com) или Cute FTP (www.CuteFTP.com), поскольку FTP-сайты далеко не всегда реально поддерживают заявленную совместимость с наиболее популярными браузерами.
Переводчикам, которые часто пользуются беспроводной сетью WiFi в отсутствии проводного соединения для доступа в Интернет, также полезно владеть навыками диагностики и решения наиболее типичных проблем, возникающих при подключении через Wi-Fi.
Помимо выбора удобного для работы браузера, переводчик может также воспользоваться программами, обеспечивающими локальный поиск необходимой информации (например, Copernic Desktop Search, Yahoo Desktop Search, Google desktop, XI). Программы для поиска файлов на жестком диске по заданным ключевым словам или словосочетаниям, содержащимся в тексте перевода, позволяют специалисту сэкономить рабочее время.
Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов.
Наиболее популярной и распространенной программой является ABBYY PDF Transformer. Для обработки графической информации – Paint, CoralDraw, Microsoft Office Document Imaging. Несмотря на то, что работа с графикой не является прямой обязанностью переводчика, тем не менее, во многих случаях возможность и умение решать простейшие задачи, связанные с графическими изображениями, полезны в двух отношениях. Они экономят время переводчику и позволяют выдавать заказчику документы в готовой для распространения форме.
Программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность).
Наиболее распространенные программы для подсчета объема текста – это PractiCount (www.practiline.com), AnyCount (www.anycount.com). С комплексом административного ПО для переводчиков можно познакомиться на сайте www.translation3000.com. Программа налогового учета и отчетности – 1C: Бухгалтерия[6].
Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы).
На сегодняшний день существует достаточно большое количество программ, позволяющих создавать резервные копии и обеспечивать надежность и безопасность информации на рабочем компьютере переводчика. Наиболее популярными из них являются следующие: Nero, Driver Sweeper, Drop Box, Driver Max, DVD shrink, FBackup, Яндекс. Диск; антивирусное ПО:
Kaspersky Internet Security,
Norton Security,
Avast Internet Security,
ESET NOD32 Smart Security,
Dr.Web Security Space,
AVG Internet Security,
Bitdefender Internet Security.
IV. Автоматический перевод документов
Автоматический перевод текстов с одного языка на другой – очень сложная задача, о полном ее решении пока говорить не приходится.
Все проблемы заключаются в объеме переводимого текста. Компьютеризованный словарь вполне может справиться с переводом отдельных слов, особенно если он способен предложить несколько значений на выбор. Однако, когда речь идет о переводе целых фраз и, тем более, абзацев связного текста, все осложняется..
Для таких случаев надежного алгоритма перевода с одного языка на другой не существует. Это связано с тем, что каждая фраза языка имеет два уровня: синтаксический и смысловой. Синтаксический уровень определяет построение предложения, а смысловой – его содержание.
Для правильного смыслового перевода необходимо принимать во внимание не только конкретную фразу, но и смысл всего абзаца или даже целой главы текста. Таким образом, рассчитывать на то, что при автоматическом переводе получится полноценный документ, нельзя.
Программы автоматического перевода рассчитаны, в первую очередь, на тех, кто совсем не знает соответствующего иностранного языка, но должен ознакомиться с содержанием документа хотя бы приблизительно. Кроме того, подобные программы позволяют готовить короткие сообщения электронной почты на иностранном языке. Такие сообщения трудно считать грамотными, но, скорее всего, корреспондент сумеет понять, что ему хотели сообщить, поэтому программу перевода текста иностранного языка на русский, можно рассматривать как средство получения простейшего черновика.
5
FTP (
6
1С: Бухгалтерия – собирательное название бухгалтерских продуктов фирмы «1С», относящееся к некоторым конфигурациям на платформе 1С: Предприятие версий 7.7 и 8.