Выбрать главу

И вот наконец остался только он один.

Он затаился и ждал: Монро спиной чувствовала его взгляд и дыхание. Провоцируя нападение, она пробиралась через заросли намеренно громко и беспечно, и он наконец решился наброситься на нее сзади. Чуть отклонившись, она полоснула ножом Франсиско ему по горлу. Опрокинув его на землю и держа за волосы, Монро вырвала у него из руки нож и всадила ему в горло, разрезая сухожилия и вены. При хрусте перерезанных позвонков и конвульсиях задергавшейся головы она ощутила необычайную эйфорию и продолжала резать, пока голова не отделилась от тела. Держа отрезанную голову на вытянутой руке, она поднялась и, оставляя кровавый след, направилась обратно.

Подойдя к телу Франсиско, она долго молча стояла, содрогаясь от охвативших ее рыданий. Потом с бешенством набросилась на трупы солдат, лежавшие на нем и рядом, и стала их пинать, пока не разбросала в стороны, чтобы они не оскверняли Бейярда своим прикосновением. Роняя капли пота и крови, она опустилась на колени и, как в первобытном акте жертвоприношения, водрузила на землю перед его невидящими глазами отрезанную голову убийцы. Дрожащими пальцами она коснулась лба Франсиско, потом обняла за плечи и закрыла ему глаза. Поднявшись, Монро запрокинула голову и испустила дикий вопль.

В нем было все: боль, ярость, бессилие и скорбь. Ее тело сотрясали рыдания, а по щекам струились слезы, которых она не знала почти десять лет. Она опустилась на колени и уткнулась лицом в грудь Франсиско.

Сначала ее разум, затуманенный скорбью, уловил шум шагов Брэдфорда, а потом она почувствовала на плече его руку, и он опустился с ней рядом на колени. Монро подняла голову, чтобы взглянуть на него, увидела лежавшие кругом трупы солдат и отрезанную голову их командира и впервые осознала, что совершила.

— Нам надо идти, — сказал Брэдфорд.

— Я не брошу его. — Монро обняла Франсиско еще крепче.

— Мы отнесем его вдвоем.

Брэдфорд смотрел на океан, держась за руль и сверяясь с маяком-ответчиком. Они были в пути уже три часа, топливо заканчивалось, а кругом их окружала только безбрежная гладь океана.

Он бросил взгляд на Монро. Она сидела между скамейками, держа Франсиско в руках, и на ее лице застыла маска отчаяния. Она сидела так с момента, когда они вышли в море. Монро на мгновение подняла глаза, встретилась с ним взглядом и снова опустила их на Франсиско. Брэдфорд смотрел на воду, стараясь подавить щемящую боль, накатывавшую каждый раз, когда он смотрел в ее сторону.

Ничего из того, что он знал или читал о ее прошлом, не могло подготовить к тому, чему он сам стал свидетелем. Теперь он тоже чувствовал страх, внушаемый ею другим. Она действовала точно и расчетливо, движения были скупы, безупречны и просто невероятно стремительны.

Брэдфорд снова проверил координаты и тут заметил на горизонте черную точку, едва различимую среди синевы морской глади. Наконец-то! Он перевел взгляд на Монро, потом на Франсиско и его изуродованную выстрелом голову. Господи, какого человека не стало! И как с этим смириться?

Постепенно точка становилась все больше, пока наконец не превратилась в большое судно, стоявшее на якоре. Чувствуя, что от бескрайности океана уже кружится голова, Брэдфорд подрулил к траулеру. Со стрелы бортового крана к воде спустились тросы. Монро продолжала неподвижно сидеть, явно не сознавая, что происходит. Брэдфорд опустился рядом на колени и дотронулся до ее руки. Она подняла глаза, и в них было такое отчаяние, что у Майлза перехватило дыхание. Ее взгляд немного прояснился, она посмотрела на траулер, потом снова на него и, показав рукой, пояснила:

— Крюки цепляются там.

Она наклонилась к Франсиско и поцеловала в лоб.

Если будут наступать на меня все силы зла и враги мои, чтобы поглотить плоть мою, то они сами же оступятся и падут. Если восстанут на меня войной, то и тогда буду надеяться.[25]

Слова в голове стихли, она поднялась и шагнула к сходням, чтобы подняться на борт.

С трудом подавив комок в горле, Брэдфорд быстро закрепил тросы, прихватил автомат и последовал за ней. Он поставил ногу на первую ступеньку лестницы, когда она перебиралась на палубу. Послышался шум лебедки, лодка начала подниматься, но неожиданно все стихло и катер застыл в воздухе, повиснув в восьми футах над водой. Брэдфорд ускорил шаг, громыхая по металлическим ступенькам, выскочил на палубу и в шоке замер на месте.

вернуться

25

Псалом 26.