A: I’m sorry. I spilled wine on your sweater. (A: Прости меня, я пролил вино на твой свитер)
B: Don’t worry. It’s not a big deal. (B: Не переживай, невелика беда.)
Чем дальше мы отходим от темы извинений, тем больше значений приобретает словосочетание big deal. Например, оно может также означать важное дело, значимое событие, большая проблема.
I felt the pressure on me, winning was such a big deal for the whole family.
(Я чувствовала на себе давление со стороны семьи, для них победа была очень важна.)
Также существует очень классное выражение со словосочетанием big deal в этом же значении – make a big deal out of something, которое соответствует нашим родным идиомам «делать из мухи слона», «поднимать шумиху», «раздувать трагедию». Чаще всего используется для высказывания какой-то претензии по отношению к человеку.
Don’t make a big deal out of this, please.
(Пожалуйста, не делай из мухи слона.)
Выражения I’m good и I’m all set могут сильно сбить с толку, если не знать, какое значение за ними стоит. Не всегда, но в определённом контексте оба выражения являются ситуативными синонимами и означают спасибо, не надо (мол, у меня всё в порядке, больше ничего и не нужно).
В каком же контексте они принимают такое значение? Например, официант в кафе предложил вам фирменные десерты, а вам совсем не хочется сладкого. Или вас позвали купаться на речку, а вы знаете, что там вода грязная и людей в этот день много, да и вообще лучше дома за компом посидеть. На подобные предложения можно отвечать следующими фразами, которые я советую выучить как мантру – носители языка в этих ситуациях пользуются именно этими выражениями:
• I’m good, thank you.
• I’m all set, thank you.
При хорошем владении английским эти выражения можно также использовать для передачи сарказма. Например, если кто-то предлагает вам откровенную чепуху, вы можете ответить “I’m good!”, подразумевая «Обойдусь как-нибудь!».
A: I think you should write an essay for Ian. (A: Мне кажется, тебе стоит написать эссе за Иэна.)
B: Nah, I’m good. (B: О нет уж, спасибо, обойдусь.)
После тех многих лет, что я вела соцсети, общалась с иностранцами разного толка и смотрела сериалы в оригинале, на меня наконец снизошло озарение, что при пожелании кому-либо удачи фраза I’ll keep my fingers crossed for you! или просто Fingers crossed! мелькает на радаре гораздо чаще, чем, казалось бы, такое очевидное Good luck!
Так уж повелось, что, скрещивая пальцы, люди пытаются привлечь удачу и защитить себя от любых невзгод. Этот жест символизирует крест и корнями уходит в христианство, хотя некоторые историки уверены, что этим жестом пользовались и язычники. Как бы оно ни было, эта традиция зародилась уже очень давно, просто сейчас большинство людей скрещивают пальцы чисто по инерции, нежели чем из религиозных соображений. Да и скрещивать пальцы на самом деле уже вовсе необязательно – достаточно одной лишь фразы Fingers crossed! А вот в славянских и многих европейских странах есть своё соответствующее выражение – держать кулаки (за кого-то). История этого маленького ритуала не совсем ясна, но это не мешает нам использовать его для поддержки кого-то на расстоянии.
A: I’m gonna ask her out tomorrow. So nervous! (A: Завтра я собираюсь позвать её на свидание. Очень нервничаю!)
B: You’ll nail it, dude. I’ll keep my fingers crossed for you! (B: Чувак, ты справишься на отлично. Я буду держать за тебя кулаки!)
Кстати, если возвращаться к скрещиванию пальцев, то этот жест несёт в себе и другое значение – наверняка вы видели в американских фильмах, как дети скрещивают пальцы за спиной, когда врут. Считается, что таким образом враньё может сойти им с рук и не лечь тяжелым грузом на их совести.
A: You promised to tidy your room before going out. (A: Ты пообещал, что уберешься в комнате перед тем, как пойдешь гулять.)
B: I had my fingers crossed! (B: Я скрестил пальцы за спиной!)