106
Я люблю Нью-Йорк (англ.).
(обратно)107
В ее голосе, в самом его основании жила неуверенность, некий призрачный вопросительный знак, как будто, перейди он в утвердительную точку, она тут же станет приговором судьбы, но пока в ее голосе, в словах, в их музыке звучала неуверенность, его можно было еще удержать, задержать на земле. И она верила в эту магию слов.
(обратно)108
В комнате неожиданно воцарилось великое спокойствие, как будто весь этот беспорядок был совершенно естественным положением вещей – просто вещи так собираются вместе, встречаются. Все застыло в ожидании из-за этих трех прозвучавших слов [И писатель тоже, зараженный этим разладом вещей, разрывает повествование и специально отсылает эти фразы вниз страницы].
(обратно)109
девочки (нем.).
(обратно)110
Источник жизни (нем.) – нацистская программа выведения породы идеального нордического арийца.
(обратно)111
пикничок (англ.).
(обратно)112
В память о… (англ.)
(обратно)113
просто жутко (нем.).
(обратно)114
Он также заказал комментарий к «Кверелю» Жене, но неудачно. Жене ответил письмом: «Париж, 31 марта 82. Сударь, тот человек, который сорок лет назад написал «Квереля из Бреста», остался очень далеко позади. Я позабыл его, как и остальные мои книги. Скажите это господину Фасбиндеру, он поймет, вы – тоже. С дружеским приветом Жан Жене». И еще прислал биографическую справку: «В его метрике значится: родился 19.12.18 в десять утра. Мать – Габриэль Жене. Отец неизвестен. Кроме книг, им написанных, о нем нет никаких сведений, неизвестна даже дата его смерти, которая, судя по всему, не заставит себя ждать. Жан Жене». Иначе говоря, в первом письме он утверждает, что забыл свои книги, а во втором оставляет себя жить только в них, таким образом получается, что все, что о нем известно, он сам забыл! – Примеч. авт.
(обратно)115
Секс и преступление (англ.).
(обратно)116
Но сегодня вечером, на глазах людей, это подействует, и тогда я пойму, чего ты жаждешь (англ.).
(обратно)117
20 ноября 1811 года тридцатичетырехлетний Клейст отправляется вместе со своей возлюбленной Генриеттой, женой королевского казначея, на постоялый двор в окрестностях Берлина, на берег озера Ваннезее. Там они проводят ночь. На следующий день в прекрасном расположении духа преспокойно обедают, пьют кофе. Клейст пишет у себя в комнате письма, приказывает посыльному отнести их, оплачивает счет. После этого они спускаются к озеру шагов на пятьдесят и стреляются. Клейст был печальным пруссаком, представителем известной военной фамилии, он изучал сомнамбулизм и театр марионеток. Будучи признанным писателем, он незадолго до самоубийства сжег свои письма и рукописи, среди которых был и двухтомный роман «История моей души». После этого Клейст стал говорить о том, что лишь музыка имеет для него значение. «Я смотрю на это искусство, как на алгебраический корень, или скорее, алгебраическую формулу всех прочих искусств». – Примеч. авт.
(обратно)118
Каждый убивает любимую. Кто тяжелым взглядом/ Другой льстивым словом/ Трус поцелуем/ А храбрец мечом, мечом… Кто-то делает это пером, пером (англ.).
(обратно)119
Остров в солнечных лучах (англ.).
(обратно)120
Рисуй то, чего не можешь сделать (англ.).
(обратно)121
Если я это нарисую, то ты этого никогда не сделаешь (англ.).
(обратно)122
В русских изданиях этот рассказ называется «В смерти – жизнь». Перевод Н. Галь.
(обратно)123
Сияя лучом фантастического света (нем.).
(обратно)124
Печатай легенду (англ.).
(обратно)125
Иди по опасной стороне (англ.).
(обратно)126
буду твоим зеркалом (англ.).
(обратно)127
Луч фантастического света (нем.).
(обратно)128
Она поет на улице/ Она снова счастлива. Она идет по городу/ и поет на улице (англ.).
(обратно)129
Луч света (нем.).
(обратно)130
тихая музыка в дуновении бриза (англ.).
(обратно)131
мечтая о восторге (англ.).
(обратно)132
шляпа-таблетка (англ.).
(обратно)133
за песню (англ.).
(обратно)