Выбрать главу

56

Звездные войны – успех – потребность – миф (англ.).

(обратно)

57

Меланхолия (нем.).

(обратно)

58

Шанхай, земля моей мечты,Глядя в звездное небо,Вижу тебя. (англ.) (обратно)

59

Näglein – маленькие гвоздики. Это подлинный текст, в котором впоследствии Näglein стали Necklein – маленькими гвоздичками (цветочками).

(обратно)

60

Если я еще сочиняю красивую музыку, то обязан этим лишь милым девицам – Kleine Damchen».

(обратно)

61

Todtshic – немецкое слово, производное от двух корней: «смерть» и «шик». Прусская, на военный манер выправка, противопоставляемая усталой роскоши герцога Виндзорского. Это понятие «смертельного шика» встречается в марсельском просторечии. С помощью лишь одного слова Эрик фон Штрохейм и Марлен как бы повторяют очаровательных мошенников Майской красотки, Жольетт, Розы. «О! Бля! Ну дерьмо, сдохнуть, как хороша!» – воскликнет вдруг Голубой ангел, обращаясь к мужчине – которого – вы – обожаете – ненавидеть. – Примеч. автора.

(обратно)

62

Мировая знаменитость (нем. – англ.).

(обратно)

63

Моя любимая малютка (нем.).

(обратно)

64

деловая женщина (англ.).

(обратно)

65

Экран (более общее значение – полотно [льняное] (нем.).

(обратно)

66

Это тот фатализм, который, по мнению Марлен, был чертой, присущей только немцам, настоящий Sehnsucht – (меланхолия).

(обратно)

67

Тот же игрок стреляет снова… (англ.)

(обратно)

68

Я сидела, плача на берегу реки (англ.).

(обратно)

69

О да, я – великая притворщица (англ.).

(обратно)

70

Только ты (англ.).

(обратно)

71

Серебряный экран (англ.).

(обратно)

72

карабинер (ит.).

(обратно)

73

Толстое нахальное берлинское дитя (нем.).

(обратно)

74

Драгунская улица, Добрый Новый Бульвар (англ.).

(обратно)

75

Яркие огни большого города (англ.).

(обратно)

76

Все наркоманы (ит.).

(обратно)

77

Шанхай, под твоим солнечным небом // Я вижу тебя, и тихая музыка звучит в дуновении бриза // И поет в листве вишен (англ.).

(обратно)

78

Прекрасный сон // Ты и тропическая ночь (англ.).

(обратно)

79

Шанхай, тоскую по тебе все сутки напролет! Но как могла не знать я, что так мне будет не хватать тебя (англ.).

(обратно)

80

Там в краю мимозы // Человек с преданными глазами // Ждут меня в Шанхае, Шанхае // Страна моей мечты и ты (англ.).

(обратно)

81

Нашел я рай в далеких восточных краях // Под взглядом колдовским твоих миндалевидных глаз (англ.).

(обратно)

82

Прелестный младенец с кудрявой головкой (нем.).

(обратно)

83

пустое поколение (англ.).

(обратно)

84

Гример (нем.).

(обратно)

85

Меланхолии (нем.).

(обратно)

86

Конькобежец (англ.).

(обратно)

87

«I like to feel blond all over», – говорила Мэрилин. Люблю чувствовать себя блондинкой всюду.

(обратно)

88

Она – изюминка Парижа (англ.).

(обратно)

89

святая распутница (лат.).

(обратно)

90

Могильщик (ит.).

(обратно)

91

тенета зла (англ.).

(обратно)

92

Он ушел от нас (англ.).

(обратно)

93

Вы участник вечера (англ.).

(обратно)

94

– По какому делу? (ит.)

(обратно)

95

– Синьора певица… сегодня вечером она дает концерт… (ит.)

(обратно)

96

– Люби меня нежно, люби меня верно (англ.).

(обратно)

97

Отель разбитых сердец, креольский король (англ.).

(обратно)

98

В часовне при свете луны (англ.).

(обратно)

99

Не будь жестокой (англ.).

(обратно)

100

Голубая луна (англ.).

(обратно)

101

финальной части шоу… (англ.)

(обратно)

102

девицы (ит.).

(обратно)

103

До свидания (нем.).

(обратно)

104

тоской (нем.).

(обратно)

105

Один из самых страшных нацистских палачей. Был гомосексуалистом и лично зверски пытал свои жертвы.

(обратно)