Раздался негромкий щелчок.
Хозяин дома вздрогнул. Странная гостья вновь встала к нему лицом. Только сейчас он разглядел небольшое, квадратное отверстие в углу кожаного футляра. Опять что-то щёлкнуло.
Девица опустила волшебное стекло на стол, пробежала по нему пальцами, и начальник уезда с ужасом увидел изображение сидевшей в кресле сестры.
— О Вечное небо! — всё-таки не смог удержаться он от восхищённого восклицания. За какой-то миг вещь из чужого мира в мельчайших подробностях отобразила не только саму Амадо, но и всю окружающую обстановку.
А потом он увидел себя с красным лицом, выпученными, словно у карпа, глазами, со всклокоченной бородкой и в шляпе, самым неприличным образом сдвинутой на затылок.
«О Вечное небо, неужели я и в самом деле выгляжу так глупо? — неприятная мысль остро резанула многоопытного чиновника. — Прямо как мальчишка, первый раз попавший в публичный дом».
Поправив головной убор, он постарался успокоиться, но всё же не смог удержаться от того, чтобы полюбопытствовать, уже не сомневаясь в происхождении собеседницы.
— А в этой… чудесной вещи есть ещё какие-нибудь картинки из вашего мира, госпожа Платино?
— Покажите ему тот дворец, похожий на стальной наконечник копья, — улыбнувшись, посоветовала сестра. — И статую вашего правителя на коне.
Не глядя на спутницу, девушка молча кивнула, и её пальцы с неуловимой быстротой заплясали на волшебном стекле.
На миг хозяину дома показалось, что оно покрыто множеством крошечных изображений. Но прежде чем мужчина сумел сосредоточиться на каком-нибудь из них, его взору предстала устремлённая в небо остроконечная башня, нестерпимо сверкавшая в лучах то ли восходящего, то ли заходящего солнца, а рядом уже знакомые ему лица родителей Платино.
Поначалу Бано Сабуро не особо впечатлился странным сооружением, отдав должное правильности форм и богатству отделки с обилием дорого стекла. Однако, присмотревшись, понял, что башня расположена очень далеко от того места, с которого запечатлена картина, а крошечные чёрточки у её подножия — это люди.
— О Вечное небо! — только и смог выдохнуть ошарашенный начальник уезда.
Следом он увидел изображение всадника, чей вздыбленный в прыжке конь замер на скале, возле которой стояла сама госпожа Платино, одетая почему-то в синие, плотно обтягивающие ноги штаны.
— Кто это? — спросил у неё мужчина.
— Наш древний правитель, — охотно пояснила собеседница. — Он основал тот город, где сделано это изображение.
— Ваши ваятели необыкновенно искусны, госпожа Платино, — покачал головой чиновник, стараясь разглядеть лицо скульптуры и детали одежды.
Вдруг волшебное стекло мигнуло и вновь сделалось совершенно чёрным, как тогда, когда хозяин дома увидел его в первый раз.
— Что? — вскричал он, невольно отпрянув и на миг отрывая передние ножки кресла от пола. — Как? Куда делась картинка, госпожа Платино?!
Пробормотав что-то неразборчивое, удивительная гостья тяжело вздохнула.
— Всё, господин Сабуро. Телефон умер.
— Как это… умер? — недоуменно вскинул брови начальник уезда. — Он что, живой?
— От голода, — спокойно ответила, кажется, нисколько не удивлённая и даже не огорчённая собеседница.
А мужчина, недовольно хмурясь, склонился над столом, стараясь рассмотреть, где у волшебного зеркала рот?
— Это устройство питается не тем, что едят люди, животные или любые живые существа, — принялась терпеливо объяснять девушка. — Для того, чтобы оно жило, нужно что-то вроде магии, которой в вашем мире просто нет.
— Откуда вы знаете, госпожа Платино? — скептически хмыкнул чиновник, испытывая одновременно раздражающее разочарование, поскольку не удалось посмотреть и малой части тех ярких, цветных картинок, которыми было буквально усыпано волшебное стекло, и странное облегчение от того, что миг приобщения к чуду оказался столь кратким, и мир вокруг снова сделался простым и понятным. — Вы же ничего у нас не видели, кроме хижины в лесу. Или вам удалось ещё где-то побывать?
— Нет, господин Сабуро-сей, — покачала головой гостья. — Но я подолгу беседовала с вашей сестрой. Госпожа Сабуро — очень умная и образованная женщина. Но и она не знает ничего подобного.
— Это правда, брат, — подтвердила монахиня. — Госпожа Платино пыталась рассказать мне об этой… субстанции, но я совершенно ничего не поняла. Величайшие мудрецы Благословенной империи не упоминали в своих книгах ничего даже отдалённо похожего. Поэтому госпожа Платино права. У нас такого нет, а у варваров и быть не может.