Выбрать главу

— Это «Забытый сливовый сад» Егумо Ясито, — торжественно объявила она. — Прочтите что-нибудь отсюда.

Открыв титульный лист, девушка увидела нарисованное тушью дерево, украшенное бледно-розовыми цветочками, и выведенное крупными красивыми буквами название книги. А вот имя автора обозначалось мелким шрифтом в верхнем углу.

Судя по потрёпанности листов, книгой пользовались довольно часто. Не забираясь далеко, ученица начала читать с первой страницы:

Ночь наступила и, сильно пьяна, смываю я медленно грим, Сливы цветки увяли, снимаю с волос. Тихо проходит мой хмель, грёзы весны, словно дым, Тают они, не возвратишь этих грёз. Кто-то грустит и грустит, месяц блестит и блестит, Полог опущен ко сну. Снова бутоны увядшие мну, снова последний ловлю аромат. Снова весна возвратится ль назад?[2]

Внимательно выслушав её, наставница сурово свела брови к переносице.

— Вы, госпожа Сабуро, неправильно произносите некоторые слова, совершенно не обращая внимание на тональность. Для простолюдинки или какой-нибудь чужестранки — это ещё простительно. Но благородная девушка обязана говорить безупречно!

— Так научите меня, госпожа Андо, — ни мало не смущаясь, вскричала Платина, разыгрывая безудержную тягу к знаниям и кстати вспомнив какую-то прочитанную в детстве книгу, выпалила: — Позвольте мне припасть к источнику вашей мудрости!

Поскольку она сказала это с самым серьёзным видом, то собеседница не уловила в её словах иронии и, благосклонно улыбнувшись, велела:

— Прочтите «Ночь наступила и, сильно пьяна» ещё раз, только мягче.

Хозяйка дома по много раз заставляла гостью произносить одни и те же слова, добиваясь требуемого звучания, так что у Ии скоро начал заплетаться язык.

Видимо, поняв это, наставница сделала перерыв, решив изучить почерк ученицы.

Успев изрядно вымотаться, та попросила отпустить её по нужде. Старушка с неудовольствием поморщилась и заявила, что тоже должна отдохнуть, а занятия продолжатся после обеда.

Хорошо понимая, что она может придраться к любому жесту или движению, девушка грациозно поднялась, отвесила положенный поклон и, лишь выйдя на веранду, перевела дух.

За время совместного проживания в лесу монашка обучила её азам определения времени по солнцу. Поэтому, глянув на небо, Платина сообразила, что полдень или уже наступил, или вот-вот настанет.

Служанка госпожи Андо возилась под кухонным навесом, а её сын швырялся в сарае. Поодаль от хозяйственных построек на длинных бамбуковых шестах сушились штаны, шёлковый халат и мужское нижнее бельё.

Направляясь к павильону по вымощенной камнями дорожке, Ия услышала знакомый голос:

— Госпожа! Госпожа Сабуро!

Обернувшись, она увидела торопливо шагавшую к ней Угару в длинном, стёганом жилете поверх обычной одежды и с какими-то тряпками в руках.

Присмотревшись, девушка заметила возле ограды небольшую, но массивную скамейку на каменных опорах, к которой тоже вела тщательно очищенная от снега, вымощенная камнем дорожка.

Доверенная служанка супруги начальника уезда, расположившись там, держала под наблюдением дом, сад и задний двор.

— Вам что-нибудь нужно, госпожа? — спросила она, подходя ближе.

— Нет, — покачала головой Платина. — Госпожа Андо утомилась и захотела до обеда отдохнуть. А ты что здесь делаешь?

— Да вот зашить кое-что надо, госпожа, — ответила собеседница, демонстрируя пару подаренных Ие нижних штанишек.

— Не замёрзла? — поинтересовалась девушка.

— Нет, госпожа, — чуть улыбнулась служанка. — Там ветра нет и солнышко греет.

— А в павильоне разве не теплее? — усмехнулась её подопечная.

— Темно там, госпожа, — охотно пояснила Угара. — А светильник я зажигать не стала. К чему масло попусту жечь?

— И то правда, — согласилась Платина.

Явившись в своё новое обиталище, она убедилась, что, хотя жаровня ещё не остыла, в помещении уже стало прохладно.

На постели служанки аккуратной стопкой лежало подаренное женой начальника уезда нижнее бельё.

— Мне тоже надо кое-что постирать, — заявила Ия, рассудив, что её грязная одежда сама по себе чистой не станет, а, копаясь в корзине, спутница уже видела её вещи.

— Давайте, госпожа, — с готовностью отозвалась Угара. — Старшая госпожа приказала мне заботиться о вас.

— Она всё тебе обо мне рассказала? — девушка пристально посмотрела на собеседницу.

вернуться

2

китайская поэтесса Ли Цинчжао (1084–1151?)