"Так это же просто проверить! — беря себя в руки, усмехнулась она. — Скажу что-нибудь по-русски. А вдруг он иностранец? Тогда по-английски. "О кей". "Гуд бай". "Ай лав ю". Или вообще "фак"! Эти слова весь мир знает. Но вдруг Хваро не из моего мира? Что, если их много? Вот же-ж! Но всё равно надо как-то проверить!"
Эта мысль показалась настолько удачной, что Ия тут же вскочила со скамейки, готовая сейчас же броситься к барону и сказать: "Ай лав ю!"
Быстро опомнившись, она огляделась по сторонам, с удивлением заметив, что солнце уже начало клониться к горизонту, а со стороны башни уже не доносятся звуки того безобразия, под которое пляшет дворянская молодёжь.
"Надо идти, — озабоченно подумала девушка. — А то как бы меня не хватились".
К сожалению, она уже опоздала, о чём не преминула сообщить Угара, отправленная на поиски самой младшей госпожи.
Подойдя к навесу, Ия обратила внимание, что дам за столиками значительно поубавилось. Когда девушка занимала место рядом с супругой начальника уезда, одна из них как раз произносила цветистый тост, желая хозяйке замка поскорее выдать замуж и других дочерей благородного господина Канако. При этом девицы, сидевшие рядом с невестой, не очень убедительно изображали смущение.
— Я с вами потом поговорю, — многообещающим шёпотом пригрозила Азумо Сабуро.
— Да, старшая госпожа, — смиренно склонила голову Платина, с тоской предчувствуя, что вновь придётся есть, пить и выслушивать глупости.
Стемнело, повсюду зажглись факелы и дрова в железных корзинах. Застольные посиделки закончились, и вовсе уж немногочисленные гостьи вновь разделились "по интересам".
Слуги принесли картины и вышивки невесты, после чего та вновь на какое-то время оказалась в центре внимания.
Хотя скрепя сердце Ия призналась самой себе, что рисует та совсем неплохо. Лучше всего у будущей госпожи Хваро получаются птицы, цветы и бабочки.
Напрягая все свои актёрские способности, приёмная дочь начальника уезда тоже высказала пару комплиментов, удостоившись благосклонной улыбки и снисходительного замечания о том, что у каждой девушки свои таланты.
Хорошо, что её подруга куда-то исчезла и не выдала очередной ядовитый комментарий.
Платина вполне согласилась с высказыванием молодой госпожи Канако, с какой-то незнакомой ей ранее холодной рассудительностью отметив, что дочка рыцаря, кажется, чрезвычайно падка на лесть.
В доме для гостей Ия узнала, что приёмному папаше пришлось срочно уехать в город.
— Что-то случилось? — механически спросила девушка и тут же прикусила язык, сообразив, что это её не касается.
— Не знаю, — впрочем вполне благожелательно ответила супруга начальника уезда. — У нашего господина много забот. Но он позволил нам остаться. Мы возвращаемся в Букасо завтра вместе с караваном невесты.
— Это хорошо, старшая госпожа, — кивнула девушка, начиная надеяться, что гроза миновала.
Однако Азумо Сабуро прочитала ей целую лекцию о её предосудительном поведении. Ия изо всех сил старалась убедить её, что просто хотела полюбоваться цветами. Вот только та не поверила и перешла на крик.
Сегодня вечером она могла себе это позволить, поскольку в соседней комнате уже никого не было.
— Я всё равно не умею танцевать! — не выдержав, ляпнула Платина первое, что пришло в голову.
— Не говорите чушь! — слегка сбавила тон собеседница.
Почувствовав, что выбрала верный тон, девушка продолжила в том же духе:
— Вряд ли кто-то из достойных молодых людей встанет в пару с чьей-то приёмной дочерью, даже благородного господина Бано Сабуро. А с кем попало я сама танцевать не хочу! Вот и ушла, чтобы не ставить себя и вас в неудобное положение. А за то, что задержалась, прошу прощения, старшая госпожа.
— Станцевать в паре, действительно, значит обратить на себя внимание, — задумчиво проговорила женщина. — Это, конечно, ни к чему не обязывает. Просто невинные забавы молодых. Но если бы кто-то отказался танцевать с вами, это могло бы сильно подпортить вашу репутацию. Наверное, уход был наименьшим злом.
— Я знала, что вы обязательно всё поймёте, старшая госпожа, — поклонилась девушка, радуясь, что смогла выпутаться и из этой истории.
— Но вы должны были предупредить меня, что уходите! — собеседница всё-таки нашла за что упрекнуть.
— Простите, старшая госпожа, — сочла за благо повиниться девушка, понимая, что супруге начальника уезда надо "сохранить лицо" перед своей родной дочерью.
Ввиду отсутствия главы семейства спать легли рано. Слуги привычно устроились на полу. Азумо Сабуро расположилась на кровати в гордом одиночестве, а Ие вновь пришлось лечь с Иоро.
Едва её мать тихонечко захрапела, девочка ткнула в бок уже задремавшей Платиной и зашептала прямо в ухо:
— Знаете, Ио-ли, когда мы танцевали, Дойчо Огаво всё время смотрел на меня и так мило улыбался…
Она еле слышно хихикнула.
— Как думаете: я ему понравилась?
"Даже если и так, это ничего не значит", — раздражённо подумала путешественница между мирами, но вслух сказала:
— Конечно, понравились. Иначе зачем ему вам улыбаться?
— Вот бы с ним встретиться и поговорить, — мечтательно вздохнула собеседница.
— Зачем? — усмехнулась девушка.
— Ну как? — удивилась Иоро. — Интересно же!
— Всё равно выбирать мужей для вас и для меня будет господин, — наставительно проговорила Платина.
— Но я же могу ему сказать, что мне понравился господин Дойчо Огаво, — рассудительно заметила родная дочь начальника уезда. — И я ему, кажется, тоже. Рыцарь Огаво — богатый уважаемый землевладелец. Вдруг господин посчитает его сына подходящей для меня партией?
Не найдя, что возразить на столь здравое суждение, девушка буркнула:
— Спите, Иоро-ли, завтра рано вставать.
Но той почему-то вдруг непременно захотелось узнать её мнение о втором молодом господине Огаво.
Однако Ие совсем не хотелось обсуждать братца вредной девицы Огаво, поэтому она, проворчав что-то невразумительное, закуталась в одеяло, выставив наружу только нос.
— Ну и не надо! — обиделась девочка, шумно поворачиваясь к ней спиной.
Не зря Платина предупреждала её, что их поднимут ни свет ни заря. Она проснулась легко, а на Иоро матери пришлось пару раз прикрикнуть.
Пока слуги убирали вещи в сундуки, Икиба уложила волосы старшей госпожи в аккуратную дорожную причёску, а девушкам пришлось ограничиться косой с ленточкой и одинокой шпилькой.
Местные служанки принесли гостям лёгкий завтрак, а немного погодя хозяева замка лично проводили их до фургонов.
Невесту в дом жениха сопровождала целая колонна телег и толпа носильщиков. Судя по ним, господин Канако не поскупился на приданое для своей дочери.
Голова каравана находилась у ворот усадьбы, а её хвост у башни, где и стояли повозки гостей.
Перед расставанием землевладелец произнёс короткую речь, смысл которой состоял в том, что поскольку у них один пункт назначения, то и прощаться не стоит. Тем более, что он всегда рад видеть их в своём замке.
Дружно поблагодарив хозяев за радушие, немногочисленные гости разбрелись по своим фургонам.
"Остальные, наверное, уехали вчера или ещё раньше?" — подумала Ия, поднимаясь по приставленной к повозке лесенке.
Видимо рассудив, что в столь многолюдном караване жене и дочерям ничего не грозит, начальник уезда взял с собой господина Кимуро, оставив в замке всех слуг.
Расположившись на месте главы семейства его супруга распорядилась:
— Как все поедут, так и трогайся.
— Слушаюсь, старшая госпожа, — давя зевоту, отозвался возница.
С отъездом не задержались. Всё-таки прибыть в Букасо желательно как можно раньше, чтобы хватило времени на церемонию бракосочетания, вручения подарков молодожёнам и на свадебный пир.
Платина надеялась ещё, по крайней мере один раз, увидеть Хваро и может даже посмотреть ему в глаза. Во время вручения даров родителям невесты он почти не смотрел по сторонам, хотя Платина глядела на него почти не отрываясь.