У соседней повозки служанка расчёсывала спутанные волосы хозяйки, которая с интересом наблюдала за начинающимся скандалом.
— Узнавала, что там произошло, — невозмутимо ответила Ия. — Господина с нами нет, а вы помогали молодой госпоже. Вот я и не стала вас беспокоить.
— Надо было послать кого-нибудь из слуг, — чуть "сбавила обороты" собеседница. — Не к лицу благородной девушке гулять там, где много убитых и чужих мужчин.
— Вряд ли кому-нибудь из них сейчас есть до меня хоть какое-то дело, старшая госпожа, — усмехнулась Платина и, прежде чем та успела что-то сказать, "вывалила" на неё всю имеющуюся информацию. — Дорога впереди перекрыта деревом. Господин Канако, его воины и дочь убиты.
— Изуко мертва? — бледнея, пролепетала Иоро и часто задышала, закатывая глаза.
— Что с вами?! — всполошилась мать, зло зыркнув на приёмную дочь мужа. — Она только что успокоилась, а вы со своими ужасами!
Ие осталось только виновато развести руками.
К счастью, Иоро не потеряла сознание и не впала в ступор. Когда госпожа Азумо Сабуро схватила её за плечи, девочка с шумом выдохнула, приходя в себя.
Платина поискала взглядом тело слуги с раздробленной головой, но на том месте обнаружилось лишь бурое пятно на траве. Изуродованный труп оттащили шагов на пятнадцать и слегка прикрыли сломанными ветками.
— Что вы ещё узнали? — отрывисто спросила супруга начальника уезда.
— Все ослы и лошади убиты или покалечены, — продолжила доклад Ия. — Мне сказали, что мы примерно на середине пути между городом и замком. Но, куда бы мы не направились, идти придётся пешком.
— О Вечное небо! — простонала собеседница. До неё начало доходить, в сколь сложной ситуации они оказались.
— Вы среди нас самая старшая и уважаемая, — наставительно продолжила девушка. — Поэтому вам стоит сходить в начало каравана, куда ушли другие дворяне, и узнать, чего они там решили?
— Да, да, — помедлив, согласилась женщина. — Отсюда надо скорее уходить. Но как же Макас? Нельзя же бросить его тело диким зверям? Он столько лет верно служил нашей семье…
Видя, что супруга приёмного папаши явно растерялась, оказавшись в столь экстремальной обстановке, Платина решила её приободрить:
— Мы что-нибудь придумаем, старшая госпожа. Сейчас, главное, определиться, что делать дальше? И в отсутствие господина принимать решение вам.
— Да! — гордо выпрямившись, согласилась госпожа Азумо Сабуро и распорядилась: — Икиба, сейчас же найди зеркало. Не могу же я идти к людям в таком виде. Вы же, Ио-ли…
Она неприязненно посмотрела на девушку.
— Мне всю причёску растрепали и половину волос выдрали.
"Зато твоя тупая башка целой осталось", — мысленно огрызнулась та, но промолчала, лишь виновато потупив взор.
К счастью, расторопные служанки быстро привели шевелюру своей госпожи в более-менее благопристойный вид.
— Достать новую диадему, старшая госпожа? — предложила Икиба.
— Не нужно, не на праздник, — отказалась супруга начальника уезда. — Ио-ли, вы идёте со мной.
— А кто же останется с Иоро-ли, старшая госпожа? — удивлённо вскинула брови Платина.
— Не уходите, старшая госпожа! — взмолилась девочка, хватая мать за рукав. — Мне страшно.
— Не бойтесь, — натужно улыбнулась та. — Здесь останутся Икиба, Даб, другие слуги. Они скорее умрут, чем позволят кому-то причинить вам боль.
— Жизни не пожалеем, молодая госпожа! — патетически воскликнула служанка, отвешивая церемонный поклон.
— Точно так, — солидно подтвердил всё ещё бледный возница.
— Тогда позвольте мне тоже пойти с вами, старшая госпожа? — взмолилась дочь, и подбородок её мелко задрожал.
— Я оставлю здесь Ио-ли, — сдалась мать. — Она храбрая девушка и не даст вас в обиду.
— Позвольте старшей госпоже исполнить свой долг, Иоро-ли, — мягко сказала Платина, с трудом отрывая тонкие пальчики родной дочери начальника уезда от рукава платья его жены. — Кто же ещё позаботится о нас в отсутствие господина?
Всхлипнув, девочка согласно кивнула, а путешественница между мирами впервые удостоилась благодарного взгляда госпожи Азумо Сабуро.
Ещё раз ободряюще улыбнувшись дочери, она в сопровождении Икибы и Мичи Гу поспешила в голову каравана.
А Ия внезапно почувствовала резь в мочевом пузыре. Из-за нападения бандитов нервы настолько взвинтились, что она совершенно позабыла обо всём, и теперь организм настойчиво напоминал о своих насущных потребностях.
— Мне надо отойти, Иоро-ли, — наклонившись к её уху, прошептала Платина.
— Куда вы, Ио-ли? — встрепенулась девочка.
Та объяснила.
— Мне тоже нужно, только я боюсь.
Растолковав слугам, куда и зачем они направляются, дочери начальника уезда в сопровождении Оки направились к кустам. Всё-таки дворянкам невместно справлять нужду на виду у всех, чай не простолюдинки какие.
Подходя к ближайшим кустам, Платина разглядела валявшийся на земле щит, сплетённый из прутьев, а за ним узкую траншею глубиной с полметра и длиной в два.
— Что это, Ио-ли? — шёпотом спросила её спутница, хватая за рукав. — Могила?
— Нет, — усмехнулась девушка, вспомнив слова раненого слуги о том, что бандиты "выскочили из-под земли". — Здесь прятались разбойники, чтобы их не увидели раньше времени.
У Платиной мелькнула мысль побродить вокруг и поискать что-нибудь интересное. Вот только её спутница вряд ли отнесётся к подобному желанию с пониманием.
На дороге их ждала благородная пассажирка из соседнего фургона. Служанки привели в порядок её причёску и даже украсили парой серебряных шпилек.
Поклонившись, она поинтересовалась:
— Госпожа Сабуро, это правда, что господин Канако и его дочь Изуко мертвы?
— Да, госпожа Сетошо, — подтвердила Ия. — Их убили.
— Какой ужас! — всплеснула широким рукавом женщина. — Кто посмел напасть на свадебную процессию?
Прежде чем рассказать, что ей известно, девушка заранее предупредила:
— Я знаю не так много, госпожа Сетошо.
Пока собеседница охала и переспрашивала, подтянулись другие благородные дамы и даже кое-кто из служанок.
Приёмной дочери начальника уезда пришлось повторить свой рассказ. В этот раз она не забыла упомянуть замаскированную яму, где прятались бандиты, поджидая свою добычу.
— Этим мерзавцам надо отрубить головы! — пылко вскричала одна из слушательниц.
— Они не заслуживают такой лёгкой казни! — гневно возразила другая. — Только четвертование!
— За убийство благородной девушки и её отца в такой день?! — возопила третья. — Содрать кожу живьём!
И женщины загалдели, с азартом предлагая всё новые виды казней.
"Вот же-ж фантазия у людей", — мысленно усмехнулась Платина, невольно поёжившись от пробежавших по спине мурашек.
Заметив, как стремительно бледнеет лицо родной дочери её приёмного отца, она громко объявила, перекликая кровожадный гвалт:
— Для этого, благородные дамы, разбойников надо сначала поймать! А уж потом суд сурово накажет их по закону.
Стушевавшись на пару секунд, дворянки столь же дружно её поддержали и принялись наперебой рассказывать свои истории.
Оказывается, разбойники прошлись по всем фургонам, и никто из благородных мужей не оказал им сопротивления, безропотно позволив забрать украшения своих жён и дочерей.
Двое гостей рыцаря Канако погибли ещё до того, как налётчики бросились отнимать драгоценности. Один выглянул в окно и получил стрелу в лицо. Второй выскочил из фургона почти сразу же, как караван остановился. Великолепно владея боевыми искусствами, он голыми руками положил троих бандитов, но был ранен стрелой и подоспевшие сообщники злодеев добили храбреца. Причём, по словам слуг, наблюдавших за поединком, они разительно отличались от большинства разбойников и больше походили на воинов.
Живописно описав данный поступок, дамы сочли его хоть и героическим, но чрезвычайно легкомысленным.
— Безрассудно бросаться в одиночку, без оружия на такое количество врагов, — наставительно заявила госпожа Сетошо. — Его дети будут гордиться своим отцом, но вырастут сиротами. Вряд ли мать сможет дать им приличное образование, а без этого не сдать государственный экзамен.