— Вставай, — покачала головой Платина, протягивая руку. — И будь осторожна.
— Да, самая младшая госпожа, — пролепетала густо покрасневшая Оки.
Мысленно усмехнувшись, девушка направилась к перегородившему дорогу дереву. Уж очень ей стало любопытно, каким образом его умудрились так точно и вовремя повалить?
Она быстро увидела большую, глубокую зарубку, примерно на три четверти диаметра ствола, удивившись, почему оно не рухнуло раньше? И как такой обширный затёс не заметили с дороги?
Это нападение вообще вызвало у путешественницы между мирами много вопросов. Почему взбесились животные, и возницы никак не могли их усмирить? Да, сначала их напугал вой, похожий на волчий. Но он быстро стих, а ослы и лошади продолжали метаться, погибая под ударами бандитов. Почему они взяли только приданое дочери рыцаря Канако и не тронули вещи гостей? Почему из всех дворянок убили только невесту?
Но тут она вспомнила ворвавшегося в их фургон громилу и предположила, что госпожа Изуко Канако либо замешкалась, снимая свои побрякушки, либо вообще оказалась их отдавать?
Сложив колёса на дороге, слуги начальника уезда отправились за телегой, а его приёмная дочь принялась расхаживать вдоль дерева, навеки упокоившего благородного рыцаря Миноро Канако и, по крайней мере, трёх его воинов.
Скоро она заметила верёвку, брошенную на кусты с противоположной стороны дороги. Подойдя ближе, Платина убедилась, что та привязана к стволу у самой вершины. Похоже, именно она удерживала дерево от падения. В надлежащий момент верёвку перерезали, и лесной великан рухнул на передовых всадников свадебного кортежа, кого-то ранив, кого-то убив и напрочь перегородив дорогу.
Послышались голоса. На склоне появились господа в сопровождении служанок и тащившие грузовую телегу слуги.
Споро вернув на место колёса, они помогли хозяевам рассесться и, взявшись за оглобли, повезли их в город.
Все молчали, подавленные недавно пережитым ужасом, непривычным соседством и жаждой. Добравшись до речки, и простолюдины, и благородные устремились к воде, но задерживаться возле неё не стали. Казалось, какая-то сила гонит их вперёд, заставляя уйти как можно дальше от места трагедии.
Всю дорогу девушка чувствовала себя очень неуютно, глядя на упиравшихся мужчин и женщин, тащивших по ухабам тяжёлую телегу. Поэтому, утолив жажду, она отказалась садиться, заявив, что хочет пройтись пешком.
Настороженно глянув на господина Сетошо, устроившегося на другой стороне повозки, Азумо Сабуро досадливо махнула рукой.
Чистая, холодная вода явно пошла всем на пользу. Слуги зашагали быстрее. Пассажиры оживились. И если сам дворянин сохранял солидное мужское молчание, то его жена скоро уже во всю обсуждала с супругой начальника уезда недавнее трагическое происшествие.
Однако усталость всё же брала своё, и телега постепенно замедляла ход.
"Мог бы и слезть, — подумала Платина, неприязненно глянув на господина Сетошо. — Всё-таки мужик".
Разумеется, ничего подобного тому и в голову не пришло, а озвучивать свои мысли она не стала.
Они почти добрались до главной дороги, когда впереди показалась группа всадников, несущихся во весь опор.
При виде их Ия остановилась, переведя дух.
— А вот и ваш супруг, госпожа Сабуро, — сказал дворянин, спрыгнув на землю и машинально выгибая уставшую от долгого сидения спину.
"Барон тоже здесь, — отметила девушка. — Ещё бы! Это же его невесту убили. А он не из тех, кто такое прощает. Только народа с ними маловато".
Она попыталась пересчитать остальных. Десять конных стражников, господин Кимуро и…
Платина удивлённо вскинула брови.
Младший брат губернатора. А он как здесь оказался?
Ия вспомнила, что не видела его, когда свадебный караван покидал замок. Получается, что господин Рокеро Нобуро тоже уехал вчера. Скорее всего, вместе с бароном и начальником уезда. Теперь вот узнал о нападении разбойников и сразу поспешил на место происшествия. Не иначе как за тем, чтобы потом лично сообщить брату о ЧП.
Придержав коней и сбившись в кучу, всадники остановились.
Неловко соскочив с седла, начальник уезда поспешил к телеге.
— Мой господин! — срывающимся от волнения голосом поприветствовала его супруга, отвешивая вместе с дочерьми низкий церемонный поклон.
Несмотря на разгорячённое скачкой лицо, на лихорадочно блестевшие глаза, говорил тот подчёркнуто спокойно:
— Я рад, что с вами всё благополучно, моя госпожа. Но почему вы здесь? Разве господин Канако не пригласил вас в свой замок?
— Пригласил, — подтвердила женщина. — Но мы посчитали необходимым вернуться. Без вас, господин, нам нечего делать у господина Канако.
— Не стоило так рисковать, моя госпожа, — мягко пожурил её муж. — Хвала Вечному небу за то, что с вами ничего не случилось.
Повернувшись к спутнику жены, он отвесил ему церемонный поклон.
— Благодарю вас, господин Сетошо, за то, что помогли моей семье. Я у вас в долгу.
— Не заставляйте меня чувствовать себя неудобно, господин Сабуро, — кланяясь, ответил дворянин. — Как я мог бросить близких столь мудрого и благородного мужа?
— Что там произошло, господин Сетошо? — ловко спрыгнув с седла, беспардонно влез в разговор младший брат губернатора и воскликнул, вскинув брови: — О! Вы тоже пострадали? Так, что там случилось?
— Быть может, лучше посмотреть на месте, господин Нобуро? — раздражённо предложил барон, похлопывая по шее фыркавшего коня. — Там ещё кто-то есть, господин Сетошо?
— Да, господин Хваро, — подтвердил дворянин, подчёркнуто игнорируя Нобуро. — Мы оставили слуг сторожить наши вещи. Разбойники перебили всех лошадей и ослов, пришлось кое-что из имущества бросить прямо на дороге.
— Благородный и образованный человек заметит то, что ускользнёт от взгляда простолюдина, — наставительно заявил младший брат губернатора. — Сколько разбойников напало на караван, господин Сетошо?
Тот солидно откашлялся, а Платина с иронией подумала, что он вряд ли мог их сосчитать, прячась в фургоне.
— Не менее пятидесяти негодяев, господин Нобуро. Все в масках, с мечами, копьями и дубинами. Были и лучники. Но они не показывались, всё время прячась за деревьями. Я даже не могу сказать сколько их.
— Спасибо, господин Сетошо, — чуть поклонился собеседник. — Хоть что-то начинает проясняться.
Барон презрительно скривился, но ничего не сказал.
— Скоро здесь будут пешие стражники, — обратился начальник уезда к супруге. — Они помогут вам добраться до города. А мне пора. Нужно осмотреть место нападения. Сегодня меня не ждите, я переночую в замке.
— Это ваш долг, господин, — поклонилась женщина.
— Я оставлю с вами господина Кимуро, — кивнул собеседник в сторону телохранителя. — Он за всем проследит.
— Да, господин, — соскочив на землю, поклонился десятник.
— Господин! — вновь наплевав на все правила приличия, окликнула чиновника приёмная дочь.
— Что такое, самая младшая госпожа? — сурово нахмурился Бано Сабуро.
— Помните, я рассказывала о следах, что мы с госпожой Амадо Сабуро нашли в лесу? — выпалила девушка и пояснила, видя непонимающий взгляд приёмного папаши: — Ну те, с каблуками. Следы убийцы.
— И что? — резко оборвал её мужчина, опасливо косясь на внимательно следивших за их разговором спутников.
— Точно такой же я видела в лесу у дороги! — наконец сообщила самое главное Ия. — Рядом с убитым воином господина Канако. Я подумала, что вы должны это знать.
— Хорошо, самая младшая госпожа, — чуть смягчился начальник уезда. — Я вас услышал.
— Спасибо, господин, — поклонилась Платина.
Один из стражников помог чиновнику забраться в седло, и всадники вновь поскакали по дороге.
Глядя им вслед, девушка с философской грустью подумала, что не всякое дело, начавшись хорошо, имеет столь же удачный конец. Как, например, случилось с этой с крутой свадьбой.