Выбрать главу

Делая выписки на немецком языке из работы Л. Фейербаха «Лекция о сущности религии», в которой автор указывает, что «иезуитизм бессознательный оригинал и идеал наших спекулятивных философов», В.И. Ленин на полях тетради высказывает свое отношение к этому высказыванию немецкого философа французским предложением «Bien dit!» («Хорошо сказано!»).

Нередко выписки и заметки Ленина из различных иностранных источников носят очень подробный и развернутый характер.

Изучая, например, тезисы по военным вопросам руководителя центра социал-демократической фракции Национального Совета швейцарского парламента, Ленин на правой стороне листа делает многочисленные выписки из этих тезисов на языке оригинала, а на левой стороне того же листа пишет свои примечания к этим тезисам, также на языке оригинала.

Такого рода заметки и примечания свидетельствуют о том, что В.И. Ленин, читая на том или ином иностранном языке, одновременно мыслил на нем же, что бывает лишь с теми людьми, которые в совершенстве владеют иностранным языком.

В ряде заметок по прочитанному материалу Ленин не ограничивается критической оценкой, а излагает свою точку зрения, ставит вопросы, намечает задачи и пути дальнейшего исследования проблемы. Так, например, выписки из трехтомного немецкого издания работы Клаузевица «О войне» и заметки, сделанные к ней В.И. Лениным, ярко отражают направление мысли Владимира Ильича в связи с вопросами о войне. Преобладающая часть выписок относится к вопросу о природе войны и о войне как о продолжении политики другими средствами.

Изучая работу Дж.А. Гобсона «Империализм» на английском языке и анализируя приведенный в этой книге фактический и цифровой материал, Ленин делает из него много выписок, а в своих заметках дает политическую оценку взглядов этого буржуазного экономиста, как социал-реформиста и пацифиста.

Всесторонне изучив книгу Г. Эгельгафа «История новейшего времени от Франкфуртского мира до настоящего времени» и составив в результате проделанной работы подробную синхронистическую таблицу исторических событий после 1870 г., Ленин в замечаниях пишет об этой книге: «Автор – мерзавец, бисмаркианец. Но книга все же очень полезна, как сводка фактов и справочник. Простая сводка дает картину империализма и демократических движений, как главных отличительных черт эпохи (N.B. К понятию „эпохи“ архиважно!!). О социализме архимало вследствие тупой реакционности автора»[12].

Обладая изумительной памятью, Ленин все же никогда не полагался на нее и тщательнейшим образом оформлял свои записи.

Тетради Владимира Ильича, как правило, имеют заглавия и нумерацию, на обложке или на первой странице имеется оглавление, помогающее быстро находить нужные разделы.

Работая над книгой, Ленин изучал не только данное произведение, но и все источники, всех авторов, на которых имеются ссылки, критически оценивал содержание прочитанного, проверял все факты и выводы, содержащиеся в изучаемом произведении. Такая система работы позволяла ему безошибочно определять позиции автора, тенденциозность в освещении фактов. Такая система работы позволяла ему отбирать положительное из прочитанного труда и отбрасывать все вредное, реакционное.

Ленин никогда не останавливался перед языковыми трудностями, прекрасно справлялся с любым иностранным текстом. В этом ему помогали не только словари и учебники, но и знание многих языков, а также теоретических основ языкознания.

Описанные методы работы Ленина над иностранными источниками – выписки, конспекты, сокращенные записи, подчеркивание основных мыслей автора, замечания на полях – все это служит примером того, как нужно работать над текстом.

Переводческая и редакторская деятельность В.И. Ленина

Упорно и настойчиво добиваясь того, чтобы марксизм стал идейной основой рабочего движения в России, понимая, какое важное значение имеет распространение философии научного коммунизма среди революционно настроенных рабочих, В.И. Ленин уже на первых порах своей пропагандистской деятельности переводит на русский язык ряд произведений классиков марксизма.

Переводческая деятельность никогда не была самоцелью для великого мыслителя и государственного деятеля, каким был В.И. Ленин, а лишь формой пропаганды революционных идей и средством достижения той великой задачи, которой он посвятил всю свою жизнь – осуществлению первой в мире социалистической революции и созданию первого в мире социалистического государства.

Первым переводческим трудом В.И. Ленина, еще в бытность его в Самаре (1889 – 1893 гг.), где он занимался в рабочих кружках пропагандой марксизма, был перевод на русский язык «Манифеста Коммунистической партии» К. Маркса и Ф. Энгельса.

вернуться

12

В.И. Ленин, Тетради по империализму, 1939, стр. 615.