В.И. Ленин придавал огромное значение ознакомлению русского революционного пролетариата с этим первым программным документом марксизма, в котором в сжатой и яркой форме изложены основные идеи марксизма и провозглашены конечные цели борьбы рабочего класса и его авангарда – коммунистической партии. В.И. Ленин опирался на этот труд при решении актуальнейших задач партии и использовал его как могучее идейное оружие в борьбе с врагами марксизма, «легальными марксистами», «экономистами», меньшевиками, а также с международными оппортунистами, воспитывая у русских революционеров классовую непримиримость и боевой партийный дух. К сожалению, ленинский перевод этой работы, распространявшейся в рукописном виде, не сохранился. О его судьбе рассказывает А.И. Ермасов, встречавшийся с В.И. Лениным в Самаре: «В то время Владимир Ильич сделал прекрасный перевод „Коммунистического Манифеста“ К. Маркса и Ф. Энгельса, перевод этот в рукописи ходил по рукам, завезли мы его и в Сызрань. Здесь я отдал тетрадь знакомому учителю, который считался у начальства неблагонадежным. По какому-то делу этого учителя вызвали в Симбирск к директору народных училищ. Мать учителя испугалась, что нагрянут с обыском, и уничтожила тетрадь. Такова судьба этого перевода Ильича»[13].
В своей дальнейшей политической и научной деятельности В.И. Ленин постоянно обращался к этому бессмертному произведению Маркса и Энгельса. Многочисленные выдержки из «Манифеста» в переводе В.И. Ленина включены в его произведения.
В статье «Фридрих Энгельс» В.И. Ленин знакомит русских рабочих с жизнью и деятельностью великого соратника К. Маркса, излагает основные идеи «Манифеста» и приводит отдельные места из этого произведения в собственном переводе. Ленинские переводы выдержек из «Манифеста» имеются в материалах и замечаниях Ленина, посвященных выработке «Искрой» программы партии, в статьях «Карл Маркс», «Политическая агитация и классовая точка зрения», «Революционный авантюризм» и в многих других работах.
Переводы отдельных мест «Манифеста», имеющиеся в ленинских произведениях, являются образцовыми и использованы в современных изданиях «Манифеста» на русском языке. Ленинский перевод важнейших марксистских терминов считается единственно точным, выверенным.
Для ознакомления русского читателя с историей английского рабочего движения В.И. Ленин перевел первый и отредактировал второй том капитального труда С. и Б. Вебб «Теория и практика английского тред-юнионизма», который вышел из печати в 1900 – 1901 гг. в Петербурге. Хотя В.И. Ленин в то время еще не владел английским языком в таком совершенстве, как несколько лет спустя, но благодаря глубокому знанию предмета работа по переводу этого сочинения продвигалась очень быстро и была выполнена в течение нескольких месяцев.
В письме от 8 марта 1898 г. Владимир Ильич писал А.И. Елизаровой: «Хочу попросить тебя достать мне пособия по английскому языку. Напросился тут я на перевод и получил толстую книгу Webb’а. Очень боюсь, как бы не наделать ошибок»[14].
В то же время, находясь в ссылке в селе Шушенском, Владимир Ильич перевел наиболее важную часть работы немецкого буржуазного экономиста Карла Бюхера «Возникновение народного хозяйства», которая пользовалась в то время большой популярностью среди буржуазных экономистов. Ленин перевел эту работу с тем, чтобы в VIII главе своего труда «Развитие капитализма в России» подвергнуть критике взгляды К. Бюхера, показать на конкретном материале антинаучность его воззрений и их идеалистический характер.
В 1904 г., усиленно изучая вопросы развития капитализма и перехода его в новую фазу – империализм, Ленин начал переводить с английского языка книгу Дж.А. Гобсона «Империализм», но эта работа, видимо, не была закончена.
Глубокое понимание марксизма в сочетании с исключительно высоким мастерством переводчика и редактора Ленин показал своей работой по редактированию перевода «Гражданской войны во Франции» К. Маркса, которая вышла в Одессе в 1905 году.
В статье «Как не следует переводить Маркса» Ф. Энгельс в следующих словах охарактеризовал стиль своего соратника и друга: «Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идиомами провинциальных диалектов; он создает новые слова, свой иллюстрационный материал он заимствует из всех областей науки и свои ссылки – из литератур целой дюжины языков; чтобы понимать его, нужно действительно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным и литературным…»[15].