Прекрасное владение языком и глубокое понимание содержания обеспечило выпуск на русской почве классического труда Маркса. Здесь Ленин дал блестящий образец адекватного перевода, сочетающего удивительную точность с яркой образностью подлинника.
Редакторская и переводческая деятельность В.И. Ленина была подчинена революционной целеустановке: распространению марксистских идей среди все более расширяющегося круга читателей, вооружение их революционной теорией. С этой целью В.И. Ленин перевел статью Клары Цеткин «Международный социалистический конгресс в Штутгарте», которая в его переводе была опубликована в сборнике «Зарницы», и сборник статей К. Каутского, которые вышли двумя изданиями в 1905 и 1906 гг.
После кровавых событий 9 января 1905 г. Ленин уделил особое внимание технике ведения боевых действий в условиях гражданской войны. В целях передачи опыта баррикадных боев, он перевел с французского языка на русский главу из двухтомных мемуаров генерала Парижской Коммуны Клюзере «Об уличной борьбе», которая была опубликована в № 11 «Вперед» от 23/10 марта 1905 г.
Ленину принадлежит редакция перевода статьи Ф. Энгельса «Бакунисты за работой. Записи о восстании в Испании летом 1873 г.», которая вышла отдельной брошюрой в 1905 г. в издании ЦК РСДРП в Женеве и в 1906 г. была переиздана в Петербурге.
В 1907 г. вышли из печати «Письма К. Маркса к доктору Кугельману» в переводе, под редакцией и с предисловием В.И. Ленина.
Статья Ф. Меринга «Немецкий либерализм и русская Дума» была переведена Лениным и использована им в статье «Фр. Меринг о второй Думе», напечатанной во втором сборнике «Вопросы тактики» СПБ, 1907 г.
В.И. Ленин переводил произведения (и редактировал переводы) не только общественно-политического содержания, но и художественные, отвечающие интересам рабочего класса. После того, как он неоднократно видел на сценах рабочих клубов за границей известную драму Г. Гауптмана «Ткачи» и знал из разговоров с рабочими, какое большое впечатление она производит на них, Ленин попросил свою сестру Анну Ильиничну Ульянову-Елизарову переведи ее на русский язык. Перевод, сделанный Анной Ильиничной, Ленин одобрил и сам отредактировал. В 1896 г. эта пьеса была напечатана в нелегальной народовольческой типографии в Петербурге и пользовалась большой популярностью в марксистских кружках, члены которых переписывали ее, перепечатывали на гектографе и разыгрывали отдельные сцены на рабочих вечерах.
Л.Н. Толстой, который был знаком с нелегальным изданием «Ткачей», положительно отзывался о переводе и его редактуре.
В.И. Ленин переводил не только с иностранных языков на русский, но и с русского языка на иностранные языки; об этом свидетельствуют, например, воспоминания старого большевика М.Н. Лядова, который рассказывает, как Владимир Ильич помогал ему в 1904 г. переводить с русского языка на немецкий доклад большевиков Международному социалистическому конгрессу в Амстердаме с тем, чтобы ознакомить иностранных делегатов этого конгресса с партийным кризисом в РСДРП после II съезда.
Для более широкого ознакомления политических деятелей разных стран с работой русской социал-демократии резолюции III съезда РСДРП были по инициативе В.И. Ленина напечатаны на французском языке в газете «Le socialiste» и на немецком в виде отдельной брошюры.
В августе 1915 г. Ленин организовал издание своей брошюры «Социализм и война» на немецком и др. языках для участников Циммервальдской социалистической конференции, делегатом которой он был, а в октябре того же 1915 года он помог наладить выпуск брошюры с проектом резолюции и манифестом Циммервальдской левой на немецком и французском языках.
Значительное место в переводческой деятельности В.И. Ленина, направленной на пропаганду идей научного марксизма, занимают переводы отдельных мест из иностранных источников. Даже в тех случаях, когда иностранные произведения имелись в русском переводе, Ленин предпочитал обращаться к подлинникам, так как в переводах того времени он находил немало погрешностей и даже преднамеренных искажений.
В самом начале своего труда «Государство и революция» В.И. Ленин отмечает: «Нам придется переводить цитаты с немецких оригиналов, потому что русские переводы, при всей их многочисленности, большей частью либо не полны, либо сделаны крайне неудовлетворительно»[16].
Вот почему в своих работах «Развитие капитализма в России», «Аграрный вопрос и „критики Маркса“» и др. Ленин при ссылках на «Капитал» К. Маркса пользуется немецким изданием и сам переводит многочисленные отрывки.