Выбрать главу

В предисловии к русскому переводу писем К. Маркса к Л. Кугельману В.И. Ленин характеризует перевод «Анти-Дюринга» Ф. Энгельса, вышедший на русском языке в 1904 г., как крайне неудовлетворительный, содержащий пропуски и ошибки.

В статье «Аграрный вопрос и „критики Маркса“» В.И. Ленин анализирует отдельные положения из книги Э. Давида «Социализм и сельское хозяйство» и высказывает свое недовольство переводом этой работы, который он называет «неграмотным» и «неуклюжим»[17].

Благодаря тщательному сличению переводов с оригиналами, Ленин находит в сочинениях врагов марксизма, оппортунистов, ревизующих материализм, существенные ошибки и даже заведомые искажения. Так например, в работе «Материализм и эмпириокритицизм» Ленин разоблачает попытку махиста Базарова исказить образ Ф. Энгельса о чувственном представлении, как образе вне нас существующей действительности, путем заведомо неправильного перевода глагола «mitstimmen» – «соответствовать», «согласоваться» – глаголом «совпадать» и таким путем приписать Энгельсу идеалистическую мысль.

«Вы хотите, – пишет Ленин, – уцепиться за двусмысленность русского слова: совпадать? Вы хотите заставить несведущего читателя поверить, что „совпадать“ значит здесь „быть тем же самым“, а не „соответствовать“? Это значит построить всю подделку Энгельса под Маха на искажении смысла цитаты, не более того»[18].

В статье «К характеристике экономического романтизма» Ленин обнаруживает искажение оценки, данной К. Марксом Сисмонди в результате того, что Эфруси цитирует лишь часть высказывания Маркса в отрыве от контекста и таким образом меняет его смысл.

Терпеливо и внимательно изучая строчку за строчкой переводы цитат из произведений К. Маркса и Ф. Энгельса, встречающиеся в русских книгах, Ленин обнаруживает многочисленные ошибки, вызванные недостаточной квалификацией переводчиков. Ленин указывает, например, что в статье П.Н. Скворцова «Товарный фетишизм» имеются грубые ошибки, искажающие смысл подлинника. Так, в переводе цитат из «Капитала» К. Маркса г-н П. Скворцов несколько раз подряд переводит глагол «unterstellen» – «представлять» вместо «предполагать», «иметь в виду». Более того, переводник воспринимает форму «wird unterstellt» как будущее время глагола, тогда как это настоящее время страдательного залога (в оригинале: «Ferner wird unterstellt…»). В переводе: «Дальше будет представлено…»[19].

В работе «Аграрный вопрос и „критики Маркса“» Ленин обнаружил, что А. Ильинский, переводивший книгу Герца «Аграрные вопросы с точки зрения социализма» (Вена, 1899), из-за недостаточного знания немецкого языка допустил ряд ошибок в переводе: слово «potentiert» он перевел как «потенциальный», вместо «возведенный в степень», «обильный»; этот же переводчик не сумел отличить глагол «essen» (есть, кушать) в 3 лице единственного числа от глагола «sein» (быть) и поэтому переводит предложение «Wer ißt zuletzt das Schwein?» – «Кто же в конце концов свинья?», вместо «Кто же в конце концов ест свинью?»[20]

Устанавливая подобные ляпсусы в переводах, В.И. Ленин с прискорбием восклицает: «Беда с этими русскими переводчиками!»[21]

Все это побуждало Ленина очень осторожно и бдительно относиться к иностранным книгам в русском переводе и поэтому мы находим в его трудах огромное количество цитат и пространные выдержки из работ иностранных авторов в его собственных переводах, отличающихся исключительной точностью, ясностью, простотой языка.

В одной только книге «Что такое „друзья народа“ и как они воюют против социал-демократов?» имеются переводы выдержек из «Манифеста Коммунистической партии», «Капитала», «Нищеты философии», «Немецкой идеологии», «Анти-Дюринга» и других работ К. Маркса и Ф. Энгельса.

В статье «Карл Маркс» Ленин приводит в собственном переводе не менее 30-ти выдержек из произведений классиков научного марксизма.

Много ленинских переводов из работ Маркса и Энгельса имеется также в других трудах В.И. Ленина[22].

В тех редких случаях, когда В.И. Ленин не мог подобрать равноценный эквивалент к отдельным словам и выражениям, он писал вслед за своими переводами слова автора в оригинале. Работая, например, над переводом статьи Ф. Энгельса «Крестьянский вопрос во Франции и Германии», он передает значение выражения «selbstwirtschaftende» словами «живущие своим хозяйством», сохраняя при этом в скобках текст оригинала: «В Великобритании… крупное землевладение и крупное земледелие совершенно вытеснили живущих своим хозяйством (selbstwirtschaftenden) крестьян»[23].

вернуться

17

В.И. Ленин, Соч., т. 13, стр. 153.

вернуться

18

В.И. Ленин, Соч., т. 14, стр. 101 – 102.

вернуться

19

В.И. Ленин, Соч., т. 3, стр. 542.

вернуться

20

В.И. Ленин, Соч., т. 5, стр. 137.

вернуться

21

Там же.

вернуться

22

См. «Пролетарская революция и ренегат Каутский», Соч., т. 28, стр. 207 – 302.

«О праве наций на самоопределение», Соч., т. 20, стр. 365 – 424.

«Переписка Маркса с Энгельсом», Соч., т. 19, стр. 501 – 507.

«По поводу так называемого вопроса о рынках», Соч., т. 1, стр. 73.

«Замечания на первый проект программы Плеханова», Соч., т. 6, стр. 3 – 10.

«Аграрная программа социал-демократии в первой русской революции 1905 – 1907 годов», Соч., т. 13, стр. 195 – 394.

«Экономическое содержание народничества», Соч., т. 1, стр. 427.

«Национальный вопрос в нашей программе», Соч., т. 6, стр. 417.

вернуться

23

«Ленинский сборник», XIX, стр. 295.