Выбрать главу

Иногда, когда В.И. Ленин считал необходимым в целях более точного и выразительного перевода отступить от прямого значения того или иного слова в оригинале, он со свойственной ему научной добросовестностью приводил в скобках выражение автора и буквальный перевод. Так например, переводя упомянутую выше статью Ф. Энгельса, В.И. Ленин рядом с переводом некоторых слов и выражений пишет немецкое слово, употребленное Энгельсом, и его буквальное значение: «…неясные социалистические порывы (Aspitationen) (вожделения)»; «…приходит в упадок неудержимо (untrennbar)»; «предчувствия и стремления (Gefühle, чувства)» и другие[24].

Благодаря глубокому знанию предмета и бережному отношению к тексту классиков научного марксизма ленинские переводы правильно и точно передают все оттенки мысли авторов.

Свидетельством глубокого знания и понимания стилистических особенностей языковых средств является использование В.И. Лениным в своих работах более ста иностранных и свыше 650 русских пословиц, поговорок и крылатых слов. Благодаря применению фразеологических выражений ленинские работы приобретали большую выразительность, яркость, наглядность.

Ленин употреблял крылатые народные афоризмы, русские и иностранные, даже в качестве названий своих статей: «Соловья баснями не кормят», «Мягко стелют, да жестко спать», «Les beaux esprits se rencontrent».

Народные изречения в работах Ленина придают им злободневно-политический характер и служат ценным вспомогательным средством агитации и пропаганды.

Русские и иностранные пословицы и поговорки используются Лениным большей частью в сатирическом плане. Он применяет их с тонкой иронией, иногда с острым сарказмом. Они помогают ему наглядно и образно раскрыть сущность общественных явлений, обнажить политическое лицо врагов партии и рабочего класса, делать более убедительными, доходчивыми свои мысли. Так, по адресу русских радикалов, утверждавших, что социал-демократия отступает от своих политических задач, Ленин писал:

«Русскому радикалу нередко кажется, что социал-демократ, который вместо того, чтобы прямо и непосредственно звать передовых рабочих на политическую борьбу, вместо этого указывает на задачу развития рабочего движения, организации классовой борьбы пролетариата, – что социал-демократ таким образом отступает от своего демократизма, отодвигает назад политическую борьбу. Но если здесь и есть отступление, то разве такое, о котором говорит французская поговорка: „il faut reculer pour mieux sauter!“ (нужно отступить, чтобы сильнее прыгнуть)»[25].

В статье «Гонители земства и аннибалы либерализма» Ленин приводит известное латинское выражение «divide et impera» для характеристики поведения правителей капиталистических стран. Он пишет: «В политике нет места смирению, и только безграничная простота (и святая и лукавая простота) может принимать за смирение исконный полицейский прием: divide et impera, разделяй и властвуй, уступи неважное, чтобы сохранить существенное, дай левой рукой и отними правой»[26].

В статье «Либералы и земельный вопрос в Англии» Ленин писал, что либералы отвлекли внимание масс многообещающими проектами реформ, делая при этом вид, будто они воюют против консерваторов, и обещали народу всякие подачки с целью поддержать в массах доверие к либералам. Отношение либералов к своим обещаниям Ленин характеризует старинной английской пословицей – «The promises like pie-crust are leaven to be broken» «…обещания, – пишет В.И. Ленин, – похожи на корку пирога: ее готовят, чтобы ее сломать. Ллойд-Джордж обещает, а все либеральное министерство будет проводить в жизнь, урезывая его обещания впятеро. А консерваторы еще раз урежут – выйдет урезка вдесятеро»[27].

В ряде случаев Ленин дает точный перевод пословицы или поговорки, например – «Rira bien qui rira le dernier» – («Хорошо смеется тот, кто смеется последним»[28]). «Qui prouve trop, ne prouve rien» – «Кто слишком много доказывает, тот ничего не доказывает»[29].

Перевод многих фразеологических оборотов Ленин делает при помощи эквивалентных русских выражений, чем достигается полноценность перевода и его равноценность с оригиналом.

Наглядным примером служит предложенный В.И. Лениным перевод немецкой пословицы: «Man sieht nicht auf die Goschen, sondern auf die Groschen» – «не так норовим, чтобы в рот, как чтобы в карман»[30].

Подобным же образом переведена французская поговорка «La raison finit toujours par avoir raison» – «Правда всегда берет верх»[31].

вернуться

24

Там же, стр. 296.

вернуться

25

В.И. Ленин, Задачи русских социал-демократов. Соч., т. 2, стр. 314 – 315.

вернуться

26

В.И. Ленин, Соч., т. 5, стр. 56.

вернуться

27

В.И. Ленин, Соч., т. 19, стр. 398 – 399.

вернуться

28

В.И. Ленин, Соч., т. 11, стр. 432.

вернуться

29

Там же, стр. 210.

вернуться

30

В.И. Ленин, Соч., т. 5, стр. 150.

вернуться

31

В.И. Ленин, Соч., т. 27, стр. 47.