Иногда, когда В.И. Ленин считал необходимым в целях более точного и выразительного перевода отступить от прямого значения того или иного слова в оригинале, он со свойственной ему научной добросовестностью приводил в скобках выражение автора и буквальный перевод. Так например, переводя упомянутую выше статью Ф. Энгельса, В.И. Ленин рядом с переводом некоторых слов и выражений пишет немецкое слово, употребленное Энгельсом, и его буквальное значение: «…неясные социалистические порывы (Aspitationen) (вожделения)»; «…приходит в упадок неудержимо (untrennbar)»; «предчувствия и стремления (Gefühle, чувства)» и другие[24].
Благодаря глубокому знанию предмета и бережному отношению к тексту классиков научного марксизма ленинские переводы правильно и точно передают все оттенки мысли авторов.
Свидетельством глубокого знания и понимания стилистических особенностей языковых средств является использование В.И. Лениным в своих работах более ста иностранных и свыше 650 русских пословиц, поговорок и крылатых слов. Благодаря применению фразеологических выражений ленинские работы приобретали большую выразительность, яркость, наглядность.
Ленин употреблял крылатые народные афоризмы, русские и иностранные, даже в качестве названий своих статей: «Соловья баснями не кормят», «Мягко стелют, да жестко спать», «Les beaux esprits se rencontrent».
Народные изречения в работах Ленина придают им злободневно-политический характер и служат ценным вспомогательным средством агитации и пропаганды.
Русские и иностранные пословицы и поговорки используются Лениным большей частью в сатирическом плане. Он применяет их с тонкой иронией, иногда с острым сарказмом. Они помогают ему наглядно и образно раскрыть сущность общественных явлений, обнажить политическое лицо врагов партии и рабочего класса, делать более убедительными, доходчивыми свои мысли. Так, по адресу русских радикалов, утверждавших, что социал-демократия отступает от своих политических задач, Ленин писал:
«Русскому радикалу нередко кажется, что социал-демократ, который вместо того, чтобы прямо и непосредственно звать передовых рабочих на политическую борьбу, вместо этого указывает на задачу развития рабочего движения, организации классовой борьбы пролетариата, – что социал-демократ таким образом отступает от своего демократизма, отодвигает назад политическую борьбу. Но если здесь и есть отступление, то разве такое, о котором говорит французская поговорка: „il faut reculer pour mieux sauter!“ (нужно отступить, чтобы сильнее прыгнуть)»[25].
В статье «Гонители земства и аннибалы либерализма» Ленин приводит известное латинское выражение «divide et impera» для характеристики поведения правителей капиталистических стран. Он пишет: «В политике нет места смирению, и только безграничная простота (и святая и лукавая простота) может принимать за смирение исконный полицейский прием: divide et impera, разделяй и властвуй, уступи неважное, чтобы сохранить существенное, дай левой рукой и отними правой»[26].
В статье «Либералы и земельный вопрос в Англии» Ленин писал, что либералы отвлекли внимание масс многообещающими проектами реформ, делая при этом вид, будто они воюют против консерваторов, и обещали народу всякие подачки с целью поддержать в массах доверие к либералам. Отношение либералов к своим обещаниям Ленин характеризует старинной английской пословицей – «The promises like pie-crust are leaven to be broken» «…обещания, – пишет В.И. Ленин, – похожи на корку пирога: ее готовят, чтобы ее сломать. Ллойд-Джордж обещает, а все либеральное министерство будет проводить в жизнь, урезывая его обещания впятеро. А консерваторы еще раз урежут – выйдет урезка вдесятеро»[27].
В ряде случаев Ленин дает точный перевод пословицы или поговорки, например – «Rira bien qui rira le dernier» – («Хорошо смеется тот, кто смеется последним»[28]). «Qui prouve trop, ne prouve rien» – «Кто слишком много доказывает, тот ничего не доказывает»[29].
Перевод многих фразеологических оборотов Ленин делает при помощи эквивалентных русских выражений, чем достигается полноценность перевода и его равноценность с оригиналом.
Наглядным примером служит предложенный В.И. Лениным перевод немецкой пословицы: «Man sieht nicht auf die Goschen, sondern auf die Groschen» – «не так норовим, чтобы в рот, как чтобы в карман»[30].
Подобным же образом переведена французская поговорка «La raison finit toujours par avoir raison» – «Правда всегда берет верх»[31].