Выбрать главу

При переводе пословиц, поговорок и всевозможных идиоматических оборотов Ленин широко использовал аналогии и эквиваленты, бытующие и популярные в русском языке, например – «Les beaux esprits se rencontrent» – «Свой своему поневоле брат. Рыбак рыбака видит издалека»[32].

В тех случаях, когда в русском языке не оказывалось эквивалента данной иностранной пословицы или словосочетания, а смысловой перевод не снижал его доходчивости, Ленин пользовался и этим способом перевода: «On n’est trahi que par les siens» – «Изменником может быть лишь свой человек»[33]. «The proof of the pudding is in the eating» – доказательство или испытание, «проверка пуддинга состоит в том, что его съедают»[34].

С целью сделать более доходчивым образ, лежащий в основе иноязычного выражения, Ленин нередко приводит параллельно с русским эквивалентом буквальный перевод данного выражения или пословицы, например: «Ce n’est que le premier pas quí coûte» (буквально – только первый шаг труден. Соотв. русская пословица: первая чарочка колом, вторая соколом, а остальные – мелкими пташечками)[35]. «Den Sack schlägt man, den Esel meint man» (букв. Бьют по мешку, а имеют в виду осла. Соотв. русской поговорке: кошку бьют, а невестке наветки дают)[36].

Аналогичным образом В.И. Ленин использовал стихотворные строчки, афоризмы и крылатые слова зарубежных мыслителей, писателей и поэтов.

Средства художественной литературы нужны были Владимиру Ильичу для того, чтобы усилить свою мысль, сделать более рельефными и образными ее выражение. Ленин считал, что крылатые слова «…с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений»[37].

Особенно часто В.И. Ленин цитирует в своих работах поэтов Гете и Гейне, творчество которых он великолепно знал, так как неоднократно читал и перечитывал их на немецком языке. Из их произведений он черпал изречения величайшей сатирической насыщенности и, включая их в свои статьи, придавал им актуальную политическую остроту.

Так например, Ленин дважды цитирует в своих произведениях в перефразировке Тургенева последние строки эпиграфа Гете к его «Заметкам и приложениям для лучшего понимания „Западно-восточного Дивана“» – в статье «Оценка Маркса международным либерализмом» и в работе «Материализм и эмпириокритицизм».

В статье «Оценка Маркса международным либерализмом» Ленин приводит тургеневскую перефразировку стихов Гете «Wer den Dichter will verstehen, muß in Dichters Lande gehen»[38] и затем дает переосмысление и расширенное пояснение этих строк. Ленин пишет: «Один тургеневский герой передал следующим образом стихи великого немецкого поэта:

Wer den Feind will versteh’n, Muß in Feindes Lande geh’n,

то есть: „Кто хочет знать своего врага, тот должен идти в страну этого врага“, знакомиться непосредственно с обычаями, нравами, методами рассуждения и действия врага»[39].

Под «страной врага» в данной статье Ленин имеет в виду печатные издания буржуазного либерализма, клеветавшие на Маркса.

В работе «Материализм и эмпириокритицизм» Ленин, разоблачив антимарксистские высказывания Авенариуса, заключает: «Но – „wer den Feind will verstehen, muß in Feindes Lande gehen“: – Кто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской стране. А философский журнал Р. Авенариуса – настоящая вражеская страна для марксистов»[40].

Цитируя отдельные места из «Фауста» Гете, В.И. Ленин всегда приводил их в собственном переводе. Так например, он много раз цитирует в своих статьях афоризм, вложенный поэтом в уста Мефистофеля:

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, Und grün des Lebens goldner Baum…[41]

В этих словах немецкого поэта Владимир Ильич нашел образное выражение материалистической мысли о роли теории, о практике, как критерии истины. В переводе В.И. Ленина полностью сохраняются и прекрасно передаются смысловые и стилистические оттенки оригинала:

«Теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни».

В.И. Ленин неоднократно приводит в своих статьях и выступлениях этот афоризм Гете.

Впервые мы встречаем эти слова Гете в статье Ленина от 1905 г. «О реорганизации партии»:

«…интеллигенция хорошо решает вопросы „принципиально“, хорошо рисует схему, хорошо рассуждает о необходимости сделать…, а рабочие делают, претворяют серую теорию в живую жизнь»[42].

Затем В.И. Ленин снова использует эти слова в 1914 г. в докладе ЦК РСДРП на брюссельском совещании:

вернуться

32

В.И. Ленин, Соч., т. 10, стр. 246.

вернуться

33

В.И. Ленин, Соч., т. 26, стр. 195.

вернуться

34

В.И. Ленин, Соч., т. 14, стр. 97.

вернуться

35

В.И. Ленин, Соч., т. 11, стр. 220.

вернуться

36

В.И. Ленин, Соч., т. 5, стр. 485.

вернуться

37

В.И. Ленин, Соч., т. 20, стр. 261.

вернуться

38

«Кто хочет понять поэта,

Тот должен побывать в его стране».

вернуться

39

В.И. Ленин, Соч. т. 13, стр. 452.

вернуться

40

В.И. Ленин, Соч., т. 14, стр. 303.

вернуться

41

W. Goethe. «Faust», I. Teil, «Studierzimmer».

вернуться

42

В.И. Ленин, Соч., т. 10, стр. 20 – 21.