Выбрать главу

«…мы держимся мнения, что практика массового рабочего движения никак не менее важна, чем теория, и что только эта практика способна дать серьезную проверку нашим принципам. „Теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни“ (Фауст)»[43].

В «Письмах о тактике», написанных в апреле 1917 года, В.И. Ленин опять цитирует этот афоризм Гете:

«…марксист должен учитывать живую жизнь, точные факты действительности, а не продолжать цепляться за теорию вчерашнего дня, которая, как всякая теория, в лучшем случае лишь намечает основное, общее, лишь приближается к охватыванию сложностей жизни. „Теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни…“»[44].

И, наконец, эта цитата приводится Лениным уже после Октябрьской революции в статье «Как организовать соревнование»:

«…рабочие и крестьяне… должны понять, что сейчас все дело в практике, что наступил именно тот исторический момент, когда теория превращается в практику, оживляется практикой, исправляется практикой, проверяется практикой, когда в особенности верны слова Маркса: „всякий шаг практического движения важнее дюжины программ“ – всякий шаг в деле практического реального обуздания, сокращения, взятия под полный учет и надзор богатых и жуликов важнее дюжины отменных рассуждений о социализме. Ибо „теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни“»[45].

Заметки «О нашей революции», направленные против социал-демократов, утверждавших, что в России будто бы нет «объективных экономических предпосылок для социализма», Ленин заключает сентенцией Наполеона «On s’engage et puis… on voit» и тут же дает вольный ее перевод: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет»[46].

Зачастую В.И. Ленин наполнял народные изречения или выражения, заимствованные из художественной литературы, новым содержанием и придавал им иную направленность, от чего они приобретали особую остроту и обличительную силу.

Так например, совершенно новое значение приобретают в статье В.И. Ленина «Распущенная Дума и растерянные либералы» известные слова, заимствованные из басни Эзопа – «Hic Rhodus, hic salta!» («Здесь Родос, здесь прыгай!»). Герой басни рассказывает, что будучи в Родосе, он сделал замечательный прыжок, что могут подтвердить жители острова. Но один из слушавших этот рассказ прервал его, сказав: «друг, если это правда, то зачем свидетели. Пусть здесь будет Родос, прыгай здесь». Эта фраза на латинском языке стала крылатым выражением и была приведена в одной кадетской газете. Ленин в острой критической статье сам использует указанное латинское изречение, повернув его против кадетов. Ленин пишет:

«Общее недовольство IV Думой признается всеми… Казалось бы, отсюда должно быть ясно для демократов и даже для толковых либералов, что центр тяжести стремлений к лучшему совсем не в Думе… Но наши либералы давно уже распустились… И III и IV Дума – пародия на народное представительство, – писал передовик „Речи“, – но именно они существуют, и „hic Rhodus, hic salta“ (латинское изречение, которое значит буквально: „здесь Родос, здесь пляши“, т.е. здесь главное, здесь суть, здесь доказывай, здесь борись).

Ошибаетесь, господа! Не здесь „Родос“ и не здесь будет „пляска“, как не здесь началась она.

Только лакеи помещиков и денежного мешка могут принимать IV Думу за „Родос“ для демократии, могут забывать, что „существует!“ кроме Думы, например, рабочее движение в его общенародном значении»[47].

Не представляется возможным привести все крылатые иностранные слова и выражения, встречающиеся в произведениях В.И. Ленина.

Переводу общественно-политической и научной литературы Ленин придавал особое значение. Учитывая необходимость сохранения точности и однозначности терминов, он тщательно изучал переводимые произведения и встречавшиеся в них термины, составлял нередко сравнительные таблицы.

Читая и делая выписки из книги Ж. Ноэля «Логика Гегеля»[48] В.И. Ленин сделал выборку философских терминов Гегеля в переводе на французский язык и сопоставил их с терминологией, принятой Гегелем в оригинале, сохранив при этом архаическую орфографию подлинника (das Urtheil, seyn и др.). Эта работа Ленина запечатлена в приведенной ниже таблице:

Être – Essence – Notion (Mesure etc.)

Devenir (das Gewordene).

L’être déterminé (Daseyn).

Être pour un autre (Seyn – für anderes).

вернуться

43

В.И. Ленин, Соч., т. 20, стр. 495 – 496.

вернуться

44

В.И. Ленин, Соч., т. 24, стр. 26.

вернуться

45

В.И. Ленин, Соч., т. 26, стр. 374.

вернуться

46

В.И. Ленин, Соч., т. 33, стр. 439.

вернуться

47

В.И. Ленин, Соч., т. 19, стр. 229.

вернуться

48

«Ленинский сборник», XII, стр. 277 – 288.