Выбрать главу

Quelque chose (Etwas)

Limite (Grenze)

Borne (Schranke)

Devoir être (Sollen)

Être pour soi (für sich – Seyn).

Actualité (Wirklihkeit)

Apparence (Schein)

Être posé (das Gesetzseyn)

Position (setzende Reflexion)

Fondement ou raison d’être (Grund)

L’universel (das Allgemeine)

Particulier (das Besondere)

Jugement (das Urtheil);

Existence hors de soi (Ausser sich Seyn)

La connaissance (das Erkennen).

Raisonnement ou Syllogisme (Schluss).

Образцами творческого подхода к переводу общественно-политической терминологии, основанного на всеобъемлющем знании существа вопроса в сочетании с глубоким пониманием языка оригинала, служат ленинские поправки и замечания к отдельным местам перевода «Капитала» и других произведений К. Маркса и Ф. Энгельса, сделанного недостаточно зрелыми людьми.

Так например, в 47 главе III тома «Капитала» Маркс для определения генезиса капиталистической поземельной ренты употребляет термин «Arbeitsrente», который переводчик передал выражением «трудовая рента». В.И. Ленин считает более правильным перевести «Arbeitsrente» термином «отработочная рента», указывая при этом на то, что в русском языке имеется специальное выражение «отработка», означающее именно работу «зависимого земледельца на землевладельца»[49].

Не случайно более поздние переводчики «Капитала» учли это существенное замечание В.И. Ленина и ввели в последующих переводах термин «отработочная рента», как наиболее соответствующий содержанию подлинника.

Сличение оригиналов с ленинскими переводами показывает, что Владимиру Ильичу были одинаково чужды как буквализм, так и произвольное отношение к переводимому тексту. Ленин был исключительно требователен к себе и самым тщательным образом проверял, шлифовал свои переводы, всегда добиваясь при этом правильной и точной передачи всех оттенков мысли автора и адекватного выражения стилистического своеобразия подлинника.

Когда Ленину случалось читать или перечитывать произведения иностранных поэтов или писателей в русском переводе, он обращал внимание на качество перевода, подчеркивая успехи и неудачи переводчика.

М.В. Фофанова, на конспиративной квартире которой Ленин скрывался накануне Октября, вспоминает, как Ленин, читая в часы досуга «Фауста» Гете в переводе Н.А. Холодковского, очень высоко оценил эту работу переводчика. Он говорил о переводе с почти профессиональной эрудицией, обнаруживая при этом всестороннее знание оригинала.

Повышенный интерес Ленина к переводу «Фауста» объясняется тем, что все многочисленные выдержки из этого произведения Гете, использованные в трудах Ленина, как уже указывалось выше, он сам переводил, стремясь сохранить выразительность, образность, стилистические оттенки оригинала. Переводы, выполненные Лениным, наиболее четко, полноценно воспроизводили подлинник, а это свидетельствует о том, что Владимир Ильич владел языком оригинала как своим родным языком.

Свободно читая, благодаря знанию иностранных языков, огромное количество книг, отсутствовавших в русском переводе, Ленин писал на многие из них рецензии, с подробным анализом и оценкой. Так например, как только в Штутгарте вышла на немецком языке работа К. Каутского «Аграрный вопрос. Обзор тенденций современного сельского хозяйства и аграрной политики», Ленин в апреле 1899 г. опубликовал в № 4 журнала «Начало» развернутую рецензию на эту книгу, отметив наличие в ней большого фактического материала.

В конце 1899 г. В.И. Ленин пишет рецензию на другую книгу К. Каутского «Бернштейн и социал-демократическая программа. Антикритики». Разбирая эту книгу, Ленин писал:

«Мы слышали, что часть рассмотренной книги Каутского предполагают перевести на русский язык. Это было бы очень желательно, но знакомства с оригиналом это не заменит»[50].

Вскоре после этого В.И. Ленин совместно с Н.К. Крупской перевели эту работу К. Каутского.

В 1911 г., находясь в Париже, Ленин прочитал в «Русских ведомостях» за 14 декабря хвалебный отзыв о книге известного английского социалиста Г.М. Гайндмана «Записки о полной приключений жизни»[51], в которой автор рассказывает о своих встречах с современниками и, в частности, с К. Марксом.

Ознакомившись в оригинале с книгой Гайндмана, В.И. Ленин написал о ней статью, которая была опубликована в газете «Звезда» 26 ноября (19 декабря) 1911 г. В этой статье Ленин показал подлинное лицо автора, как типичного буржуазного филистера, весьма мало осведомленного в учении К. Маркса, ни по одному серьезному вопросу с Марксом не говорившим и описавшим лишь некоторые анекдотические подробности их встреч, искажающие даже внешний образ великого мыслителя и революционера.

вернуться

49

В.И. Ленин, Соч., т. 3, стр. 142.

вернуться

50

В.И. Ленин, Соч., т. 4, стр. 184.

вернуться

51

Henry Mayer Hyndman, «The Record of an Adventurous Life», London, Macmillan and Co., 1911.