Промежутки времени между последующими повторениями удлиняются с увеличением числа предыдущих повторений. Приведенные выше промежутки времени между повторениями являются ориентировочными и относятся к случаю, когда вы будете встречать в среднем 10-20 новых слов за одно занятие. Общее число повторений нужно выбирать так, чтобы к следующему повторению забывалось не более 15-20 % слов, а к последнему повторению все слова хорошо запомнились и легко вспоминались без использования контекста. Если забывается меньше 15-20 процентов, промежуток времени до следующего повторения необходимо увеличить, если больше - то уменьшить. Интервал между повторениями может зависеть от числа новых слов, которые вы встречаете в тексте, проходимом за одно занятие. При большем количестве новых слов запоминать их будет труднее и поэтому разрыв между повторениями нужно будет сократить. При меньшем количестве слов эти промежутки нужно будет увеличить.
Очевидно, что чем больше времени вы будете посвящать одному занятию, тем больше отрывок текста, который вы прочитаете и тем больше вы встретите новых слов. И время занятия, и текст, прочитываемый за одно занятие, нужно выбирать так, чтобы занятие не становилось слишком трудным, чтобы вам не приходилось каждый раз заставлять себя продолжать занятие свыше того времени, в течение которого занятие проходит легко и приносит удовольствие. Время это, очевидно, зависит от индивидуальных особенностей, от наличия свободного времени и многих других причин. Как уже указывалось, в среднем время одного занятия не должно быть меньше 20 минут, а средняя его продолжительность - 30-40 минут. Число новых слов, которые вы будете встречать в тексте, прочитываемом за это время, будет, очевидно, зависеть от трудности текста и от уровня вашего знания языка. Оптимальным будет текст такой трудности, при которой вы будете встречать от 10 до 20 новых слов.
Промежутки времени между повторениями устанавливаются один раз на несколько занятий - например, на период двух-трех недель. В течение этого времени вы можете оценить, сколько в среднем слов вы забываете к следующему повторению. Если окажется, что число этих слов существенно меньше или больше 20%, то измените эти промежутки на период следующих двух-трех недель.
Еще раз напомним правило обнаружения новых слов, предназначенных для запоминания. Отмечать черточкой нужно только те слова, смысл которых ясен из перевода и из контекста. Слова, которые остались непонятными после прочтения перевода, отмечать короткими черточками не нужно и не нужно в приеме К2 тратить время на поиск этих слов в словаре. Основное правило приема К2 - чтение должно идти легко, с ясным пониманием большей части читаемого текста и с запоминанием 10-20 новых слов, приходящихся на одно занятие.
K3 - чтение иностранкой книги с использованием ее перевода на родной или другой язык, который вы хорошо знаете, без повторения встречающихся новых слов.
К3 применяется при таком уровне знания языка и при использовании такого текста, когда вы встречаете 3-5 незнакомых слов на одно занятие. Очевидно, что в этом случае вы легко читаете книгу и могли бы читать ее и без перевода. Однако перевод поможет вам воспринимать новые слова в их правильном значении, при этом произойдет существенное расширение словарного запаса и закрепление смысла известных и новых слов. Повторение в этом приеме отменяется, чтобы сделать чтение более легким и естественным и чтобы ускорить прочтение книги.
K4 - чтение иностранных книг без использования их перевода на родной язык.
Применять K4 можно тогда, когда вы начнете понимать смысл читаемой книги без перевода и без словаря. Тогда можно начать читать такие книги во время передвижения в транспорте и в других случаях, когда использование дополнительной книги с переводом неудобно или обременительно или когда перевода книги на родной язык нет. В некоторых случаях при таком чтении вам будут встречаться непонятные места. Полезно отметить эти места в книге карандашом и затем в удобное время посмотреть значения непонятных слов в переводе или при его отсутствии в толковом словаре. Конечно, можно оставить эти места и без детального разбора, однако, применяя перевод или толковый словарь, вы обогатите свой словарный запас.
С - Приемы работы с учебником для изучения фонетических правил, структуры иностранного языка, грамматики, особенностей выразительных средств иностранного языка.
Основной целью приемов С является приобретение знаний об особенностях изучаемого языка, отличающих его от родного языка и других известных языков. Работа над приемами С осуществляется, главным образом, путем чтения учебников и выполнения упражнений. Приемы С применяются для изучения фонетических правил, принципов построения фраз, способов употребления глаголов, предлогов, словообразования и т.п. Приемы С способствуют выяснению вопросов, возникающих у вас при использовании других приемов изучения языка по методу УМИН.
В большинстве применяемых в настоящее время методов изучения иностранных языков усвоению грамматических правил и конструкций придается большое значение. При этом часто преподавание грамматики опережает формирование практических навыков использования языка. В методе УМИН мы, наоборот, начинаем с формирования практических навыков использования языка, а затем используем сведения, черпаемые из грамматики, для пояснения усвоенных выражений, объяснения того, почему именно такие выражения используются, а также для осознанного исправления возможных ошибок, возникающих при использовании усвоенных выражений. Поэтому в методе УМИН чтение грамматики отнесено на более поздний срок. Кроме того, главное внимание при усвоении грамматики направлено не на выполнение многочисленных упражнений и запоминание правил, а на выяснение и на понимание основных грамматических структур, правил и условий их применения, возможных вариантов этих правил и условий, а также исключений из них.
Подобная же последовательность обучения относится и к фонетике. Сначала вы научаетесь слышать звуки иностранного языка и произносить их, а затем читаете фонетические правила о том, как должны располагаться органы речи - язык, губы и т.д. - для правильного произношения этих звуков. Такая последовательность освоения произношения оправдана тем, что, усвоив звуковые образы, а также попробовав произносить звуки иностранного языка (но еще не закрепив и не автоматизировав их), вы гораздо лучше воспримете теоретическое описание положения органов речи, необходимого для произношения этих звуков. Если вы будете читать фонетические правила до того, как вы научитесь слышать иностранную речь, эти правила мало что вам сообщат. Стараясь расположить органы речи согласно теоретическим указаниям и не зная, какой звук должен у вас получиться, не слыша его, вы почти наверняка сделаете ошибки. Если же вы уже научились слышать звуки иностранного языка и более или менее правильно произносите их, согласно тому, как вы их слышите, то теоретические правила помогут вам уточнить это произношение, сделать его более легким, подчеркнуть те особенности звуков, которые присущи изучаемому иностранному языку.
С1 - прочтение фонетических правил в учебнике.
Чтение правил необходимо сопровождать выполнением упражнений на произношение звуков, о которых вы читаете. Особое внимание следует уделить звукам, отличающимся от звуков родного языка, а также звукам, которые в иностранном языке отличаются, а в родном языке передаются сходными звуками. Такими звуками являются, например, краткие и долгие гласные в некоторых европейских языках. В русском языке долгота гласных не является важным признаком звуков - при долгом и кратком произношении гласного звука смысл слова, содержащего этот гласный звук, не изменяется. В немецком же, английском и других языках долгие и краткие гласные являются совершенно разными звуками, и слова, которые отличаются только долготой гласного звука, имеют совершенно разный смысл. Прием С1 следует сочетать с прослушиванием фонетической части лингафонного курса. В этой части курса проговариваются звуки иностранного языка и приводятся примеры слов, в которые входят близкие, но различающиеся звуки.