Выбрать главу

По-видимому, в мозгу существует автоматический механизм, который фильтрует поступающую информацию, чтобы не перегружалась память и другие системы. До тех пор, пока "язык не зазвучал", этот механизм активно вытесняет заучиваемые правила, слова и прочие сведения об иностранном языке, которые не воспринимаются как язык, как средство общения. "Зазвучав", язык действительно становится языком - средством передачи мыслей, намерений, желаний. Выражаясь вольно, можно сказать, что "мозг понял", что даваемые ему символы - это язык, что они предназначены и нужны для общения. Автоматический барьер к запоминанию при этом оказывается снят.

Таким образом, согласно методу УМИН изучение иностранного языка должно пройти обязательную начальную стадию формирования автоматизированных слуховых и моторных образов этого языка.

Принцип 5. Смысловая структура иностранного языка при обучении должна формироваться относительно независимо от смысловой структуры родного языка.

Этот принцип требует более расширенного пояснения по сравнению с другими. В какой-то мере он сходен с предыдущим принципом, но если предыдущий относится к автоматизации восприятия и моторной продукции звуковой основы языка, то данный принцип - к автоматизации восприятия и продукции смысловых групп и фраз.

Большинство известных методов изучения иностранных языков интенсивно используют в качестве упражнений переводы текстов с родного языка на иностранный и с иностранного - на родной язык В методе УМИН переводы как упражнения при изучении языка исключаются полностью.

Есть несколько причин этого. Важнейшая причина заключается в том, что при переводе, например, с иностранного языка на родной, человек, выполняющий такое упражнение, как правило, старается "втиснуть" структуру фразы и смысл отдельных слов иностранного языка в структуру и смысл родного языка. Это, по крайней мере, спорная, а возможно, и порочная практика. Каждый язык имеет свою неповторимую смысловую структуру, выражающуюся в специфическом построении фраз, в определенных смысловых значениях слов и их сочетаний, редко полностью совпадающих с аналогичными (извлекаемыми из словаря и грамматик) словами и их сочетаниями родного языка.

Как же тогда переводить текст с одного языка на другой?

Поясню на основе собственного опыта. Если мне самому нужно подготовить какой-то текст на иностранном языке, я его сразу и пишу на этом языке и только потом делаю русский эквивалент, который никогда не заготавливаю заранее. Но иногда меня просят перевести какой-нибудь готовый документ, письмо и т.п. Если предмет текста мне хорошо знаком и обстоятельства позволяют, я спрашиваю: "Хотите, чтобы был нормальный текст на соответствующем языке или нужен дословный перевод?" Если проситель соглашается с первым вариантом, прошу его еще раз пересказать смысл текста, основную идею, ее обоснование и детали, которые должны быть переданы в тексте, а затем, используя готовый текст на русском языке только как напоминание и читая его абзац за абзацем, выражаю основные мысли текста на иностранном языке. В результате получается хороший, связный, понятный иностранцу текст, который читается не как перевод с русского языка, а как натурально составленный текст на соответствующем языке. Если же делается дословный перевод, то даже хорошему стилисту бывает очень трудно привести его к нормальному виду, т.к. при дословном переводе часто искажается смысл исходного текста.

Таким образом, переводиться с языка на язык должны не последовательности слов, а мысли, а это предполагает автоматизированное использование слов и сочетаний иностранного языка в соответствии с их значениями и смысловыми структурами. Обычно для такого перевода у изучающего язык, особенно на начальных стадиях его изучения, знаний и навыков не хватает.

Приведем еще одну причину отказа от использования упражнений по переводу текстов с одного языка на другой - причину менее важную, но демонстрирующую использование второго принципа метода УМИН, Дело в том, что упражнения по переводу текстов, особенно с родного языка на иностранный, являются наиболее трудными при изучении языков с помощью обычно используемых методов. Я помню, как мне было противно делать эти упражнения при изучении английского языка в Университете. А наш второй принцип подразумевает, что вы должны получать удовольствие в процессе занятий.

Итак, упражнения по переводу отвергаются. Как же сформировать необходимые для хорошего знания языка навыки автоматического восприятия и продукции смысловых единиц иностранного языка?

Первое - не нужно мешать их формированию. Не нужно начинать изучение языка с упражнений по дословному переводу текстов и с лазания по словарям. Метод УМИН рассчитан на восприятие именно смысла прослушиваемых текстов с самого начала обучения.

Второе - в последующем продвижении в языке, после того, как он "зазвучал", мы используем чтение иностранных книг с помощью литературных переводов этих книг на родной язык, Хороший литературный перевод никогда не бывает дословным. Он передает именно смысл и его оттенки. Поэтому, используя при чтении иностранной книги такой перевод в качестве помощи для ее понимания, мы ориентируем изучающего иностранный язык на восприятие смысловых структур и смысла отдельных слов в контексте этого языка. Подробнее об этом написано ниже при изложении конкретных приемов и правил метода УМИН.

Принцип 6. Иностранный язык - средство общения.

Иностранный язык с самого начала обучения и до его завершения рассматривается как средство общения, обмена мыслями, намерениями.

Как может быть язык средством общения, если вы его только начали изучать, повторили всего несколько фраз за диктором? Оказывается и в этом случае вы можете использовать приобретенные вами слова и фразы, хотя бы в мысленном эксперименте. Занятия по методу УМИН требуют очень мало времени по сравнению с другими известными методами. Добавив к этому времени 2 - 3 упражнения в течение 2-5 минут в течение дня, вы существенно увеличите скорость вашего продвижения. Поясним эти упражнения на примере. Допустим, изучая английский язык, вы слышали в начальной части лингафонного курса и научились произносить фразу "I am Mister Hunt" - "Я - мистер Хант". Днем, идя по улице, вы можете мысленно себе представить, что вам нужно подойти к встреченному вами иностранцу и представиться: "I am Mister ____". Произнесите вслух или про себя заготовленную фразу вместе со своей фамилией. Проделав это упражнение мысленно или лучше вслух в воображаемой ситуации несколько раз, вы не только еще раз повторите услышанный вчера урок, но и войдете в ситуацию практического использования в общении приобретенного вами пока еще минимального знания языка.

В методе УМИН подобные упражнения в использовании приобретенных знаний языка в воображаемом или практическом общении специально планируются и обязательно применяются. Тем самым язык с самого начала его изучения становится реальным языком общения.

Принцип 7. Учет индивидуальных особенностей человека, изучающего иностранный язык.

Скорость изучения языка, объем и длительность занятий могут и должны быть приспособлены к индивидуальным особенностям изучающего язык.

Опыт в использовании метода УМИН разными людьми говорит о том, что каждый человек, действительно желающий знать иностранный язык, может достичь реального умения пользоваться этим языком за полугода - год. Тем не менее один человек может отличаться от другого многими особенностями, которые желательно учесть, чтобы сделать программу изучения языка оптимальной для каждого отдельного человека. Это тем более желательно и реально потому, что, изучая язык самостоятельно, вы не связаны с преподавателем, с группой и можете сами выбирать и время, и продолжительность занятий, и материал, и средства для изучения языка.