Выбрать главу

К – приемы работы с книгой

Приемы К относятся к чтению различных книг на иностранном языке. Основная цель этих приемов – приобретение запаса слов в их смысловом значении, соответствую-

щем их употреблению в иностранном языке.

К1 – чтение простейших адаптированных книжек.

Обычно тексты адаптированных книжек упрощены и содержат лишь наиболее употребительные слова. Кроме того, они бывают снабжены подстрочным комментарием, в котором объясняются более трудные слова и выражения. Иногда в конце таких книжек приводится словарик, содержащий перевод слов, встречающихся в книге. Книжки подобного типа выпускаются обычно с указанием их трудности, например, того, для какого класса средней школы такая книжка предназначена. Читая такую книгу, вы должны понимать смысл прочитанного. Начав с наиболее простых книжек, вы сможете читать такую книжку, понимая смысл прочитанного, даже если отдельные слова будут вам незнакомы. Уровень трудности текста должен соответствовать вашему уровню знания языка, так, чтобы вам не приходилось спотыкаться на каждой фразе. Поэтому выбору адаптированных книжек для чтения нужно уделить достаточное внимание. Найдите несколько таких книжек разной трудности, например, предназначенных для 4-х, 7-х, 9-х классов средней школы. Начните с наиболее простой. Если она окажется слишком простой, перейдите сразу же к следующей.

Постепенно трудность книжек нужно увеличивать. Преимуществом K1 является то, что читать тоненькую книжку можно и в метро, и в очереди, и дома в промежутке между делами. Желательно прочесть в общей сложности 10-15 таких книжек.

К2 – чтение художественной книги с использованием ее перевода на родной язык.

К2 используется после достижения достаточно высокого уровня знания языка. Находясь на этом уровне, вы уже можете говорить на изучаемом языке – легко произносите знакомые фразы. Для вас не представляет труда чтение незнакомого текста вслух, т.е. произношение вами хорошо освоено. Кроме того, уровень знания языка, на котором можно начать применять К2, предполагает наличие довольно значительного словарного запаса – 1-2 тысячи слов. Важно также, особенно вначале, правильно выбрать иностранную книгу. Книги, написанные разными авторами в разные эпохи, могут отличаться по трудности текста во много раз. Есть простой способ для определения того, годится ли вам данная книга для чтения с использованием ее перевода на родной язык. Если вы можете прочесть какой-то абзац (7-10 строчек текста) за 2-3 минуты и без использования перевода его на родной язык понимаете общий смысл прочитанного, то книга вполне подходит для приема K2. Если текст похож на головоломку, в каждом предложении вы встречаете 2-3 непонятных слова, то такую книгу вам читать рано.

Можно также дать ориентировочные советы по выбору содержания книги. Обычно для начала мало подходят детективные или фантастические рассказы или романы. Такие книги, как правило, содержат много специальных и жаргонных слов и выражений. Кроме того, слишком занимательный сюжет может отвлекать от основной цели работы с книгой. Однако не следует также брать слишком нудные и неинтересные книги.

Перевод на родной язык также должен быть хорошим, т.е. достаточно точно и полно передавать смысл иностранного текста. Однако определить качество перевода можно только при хорошем или даже великолепном знании языка. Поэтому не будем затруднять себя этим вопросом. Отметим лишь, что простой текст, как правило, бывает лучше переведен, потому что его легче переводить. Поэтому если вы выберете книгу, отличающуюся более легким текстом, то, скорее всего, и перевод ее на родной язык будет хорошим.

Применительно к изучению английского языка можно рекомендовать чтение книг следующих авторов: Оскар Уайлд, Артур Хейли; Ричард Олдингтон, Сомерсет Моэм, Сти-

вен Ликок и др.

Применяется К2 следующим образом. Вы прочитываете предложение в иностранной книге. Возможны три случая:

Первый случай – вы полностью поняли прочитанное, все слова понятны.

Второй случай – смысл прочитанного более или менее понятен, но некоторые слова или отдельное слово не совсем понятно.

Третий случай – фраза полностью непонятна.

В первом случае, когда фраза полностью понятна, читайте дальше, не заглядывая в перевод.