Нужно отметить, что трудность текста может зависеть не только от лингафонного курса и ваших индивидуальных особенностей, но и от языка, который вы изучаете. Поэтому, не колеблясь, изменяйте в случае необходимости объем текста, изучаемого на одном занятии.
Занятие 3
Занятие начинается с однократного прослушивания текста А без книги (Л1), затем также один раз этот текст нужно прослушать с прослеживанием по книге (Л2) и затем вы должны разобрать содержание текста А (прием Л3), пользуясь построчным его переводом на родной язык, подсказкой человека, знающего изучаемый вами язык, или, в крайнем случае, словарем. Цель этого приема – выяснить смысл текста А. Если у вас нет построчного перевода, то нужно его записать. Далее прослушайте текст А два-три раза с одновременным прослеживанием его перевода на родной язык (прием Л4). Цель – освоить восприятие смысла прослушиваемых фраз.
Эту часть программы третьего занятия можно записать следующим образом:
П2: А – (Л1, Л2, Л3, Л4 – 2-3).
Далее на третьем занятии применяется программа П1 к текстам Б и В вместо текстов А и Б соответственно:
П1: Б – (Л1, Л2 – 2-3);
В – (Л1 – 3-5).
После третьего занятия снова оцените свои успехи и время, затраченное на занятие.
Если были трудности с пониманием текста, когда вы применяли Л4, либо, если вам пришлось заниматься больше 30 минут, сократите объем текста Г, который вы будете проходить на четвертом занятии до его продолжительности в 30-40 секунд (если вы этого не сделали на предыдущем занятии). И, наоборот, – если всю программу вы успели пройти скорее, чем за 20 минут, увеличьте продолжительность текста, который вы пройдете в следующий раз, до полутора – двух минут.
Занятие 4
Начните занятие с однократного прослушивания отрывка А с прослеживанием по иностранному тексту (Л2). Постарайтесь вспомнить смысл хотя бы части фраз. Затем примените к этому же отрывку А прием Л4 от одного до трех раз, а точнее, прослушайте его с прослеживанием по переводу столько раз, сколько вам понадобится, пока вы не будете уверены, что смысл каждой фразы вам ясен. Затем прослушайте текст А без книги и без перевода (прием Л5). Если вы выполняли аккуратно все предыдущие приемы программы, то теперь вы будете хорошо различать все фразы и понимать их смысл.
Эту часть программы четвертого занятия обозначим:
П3: А – (Л2, Л4 – 1-3, Л5).
Затем перейдите к программе П2 для текста Б:
П2: Б – (Л1, Л2, Л3, Л4 – 2-3);
и затем к программе П1 для текстов В и Г:
П1: В – (Л1, Л2 – 2-3);
Г – (Л1 – 3-5).
Полную программу занятия 4 (составленную из П3, П2, и П1) можно представить так:
П4: А – (Л2, Л4 – 1-3, Л5);
Б – (Л1, Л2, Л3, Л4 – 2-3);
В – (Л1, Л2 – 2-3);
Г – (Л1 – 3-5).
Такую программу будем обозначать кратко П4 (А, Б, В, Г), подразумевая, что она применяется к участкам текста А, Б, В, Г.
Как и в предыдущих занятиях, оцените успешность вашего продвижения, трудность занятия и время, в течение которого вы выполняли программу занятия. Нормальное время для четвертого занятия составляет 40 минут. Подкорректируйте объем материала, который вы будете изучать на следующем занятии, если вы затратили на занятие больше 45-50 минут или меньше 30-35.
Занятия 5, 6, 7
Следующие три занятия первого этапа программы проходят по той же программе П4, что и занятие 4, с подключением следующих участков текста лингафонного курса: Д, Е, Ж.
Получатся программы: для пятого занятия – П4 (Б, В, Г, Д), для шестого – П4 (В, Г, Д, Е) и для седьмого – П4 (Г, Д, Е, Ж).
Если вы успешно завершили первый этап программы занятий, то вы должны почувствовать, что выполнять приемы Л1 и Л2, т.е. осваивать звучание новых текстов, вам становится все легче и легче. Поэтому вам уже не нужно повторять новые тексты по пять раз, как вы это делали вначале, а достаточно одного-двух повторений для того, чтобы научиться слышать и различать слова и фразы нового текста. Возможно, также вы уже удлинили участки текстов, проходимых за одно занятие. В этом случае на втором этапе вам снова нужно будет вернуться к более коротким участкам текста, так как на втором этапе вы будете осваивать новые приемы работы.