Иностранные языки традиционно изучаются в школе и в институтах. Часто ли можно встретить человека, который после изучения, например, немецкого языка в школе в течение 5-7 лет может произнести несколько связных фраз по-немецки? Очень редко, если вообще возможно. Еще реже вы встретите человека, который после изучения иностранного языка в школе понимает разговорную речь на этом языке. И если такого человека вы встретите, то, как правило, окажется, что он либо занимался дополнительно с преподавателем, либо учился в спецшколе с преподаванием на этом иностранном языке, либо занимался языком самостоятельно.
Фактически такая же ситуация характерна и для изучения иностранного языка в институте (кроме институтов иностранного языка). После нескольких лет посещения семинаров, выполнения многочисленных грамматических упражнений, переводов сложных и нудных текстов и т.д. человек пишет в анкете, что он может переводить со словарем. Это значит, что он с трудом вспоминает несколько слов на изученном в институте иностранном языке, а чтение простого текста на этом языке вызывает непреодолимые трудности.
В чем же дело? Почему традиционная система преподавания, используемая в школах и институтах, так мало дает для практического знания языка? По-видимому, потому, что те методы, которые традиционно используются для изучения иностранных языков в школе и в институтах, да и во многих нетрадиционных курсах, обладают какими-то существенными недостатками. Как иначе объяснить то, что любой человек свободно владеет своим родным языком, а на иностранном языке после его изучения в течение нескольких лет не может связать двух слов и практически не воспринимает разговорную речь.
Не вдаваясь в подробные объяснения, можно сказать, что главный недостаток многих применяемых для изучения иностранного языка методов заключается в следующем:
эти методы основаны на осознанном заучивании правил, грамматических структур и слов иностранного языка без предварительного формирования слуховых и моторных следов памяти – энграмм, обеспечивающих автоматическое восприятие и продукцию (говорение) на иностранном языке. Многие, изучавшие иностранные языки в школе или институте, помнят, сколько усилий пришли затратить на выполнение многочисленных упражнений по переводу с одного языка на другой, выучивание грамматических правил, на упражнения по использованию этих правил, на зубрежку иностранных текстов, стихотворений, заучивание слов, списков глаголов и предлогов и т.д. Куда ушли результаты и плоды всех этих усилий, которые часто к тому же сопровождались чувством необыкновенной «противности» занятий по обучению иностранному языку?
Одним из общепринятых приемов изучения является перевод текстов с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный. Такие упражнения используются не только в традиционных методах преподавания иностранного языка в школе и институте, но и почти во всех современных методах, в том числе в так называемых «интенсивных» методах. Я полностью исключаю такие упражнения из своего метода и считаю их скорее вредными, чем полезными. Спросите у человека, который хорошо владеет иностранным языком, переводит ли он когда-нибудь свою фразу перед тем, как ее сказать, с родного языка на иностранный. Он ответит: «Конечно, нет!» Человек, хорошо знающий язык, когда включается в ситуацию общения, начинает, как он выражается, «думать на этом языке». Это значит, что мысли, желания, идеи, формулируясь в виде языковых фраз, сразу и автоматически возникают на иностранном языке.