Выбрать главу

При этом правительство Великобритании сразу же включилось в разрешение проблемы Анны. Спасение бедствующей англичанки входило в прерогативу властей. Действовал и сословный корпоративизм: нарушение прав королевской подданной, причем дворянки, не могло остаться незамеченным. Вопрос контролировал один из правительственных (генеральных) секретарей, Джон Кок (Sir John Coke). Он следил за ходом процесса, к нему стекались вся переписка английских купцов и дипломатов с информацией о положении Анны Барнсли. Джон Кок неизменно оказывал покровительство всем заинтересованным в ее освобождении лицам, к которым, не исключено, относился и сам. Секретарь был известен своими антикатолическими выступлениями, него личные конфессиональные пристрастия, вероятно, не оставили его безучастным к борьбе за веру протестантки.

В конечном счете монарший документ был доставлен в Россию через год после составления. Высочайшее послание было вручено на специальной царской аудиенции 29 января 1637 г агентом Московской компании Симоном Дигби[171]. Текст был переведен в Посольском приказе[172] и оглашен государю. Свое решение монарх высказал посольским дьякам[173], которые передали его Симону Дигби на приеме 31 января 1637 г.[174] Королевское прошение не возымело действия. Торговому и дипломатическому представителю британской короны в данном случае было отказано. С обоснованием невозможности освобождения Анны царь Михаил Федорович обратился в ответном послании к Карлу 1 от 7 марта 1638 г. (значительно больше места уделяя ошибкам в титулатуре, чем положению англичанки)[175]. Царскую грамоту направил в Англию Симон Дигби, сопроводив ее собственным комментарием в письме к Джону Коку от 4 сентября 1638 г.[176]

Отрицательный ответ русского правителя повлек составление родными Анны (видимо, как из России, так и из Англии) нового обращения к королю[177]. Судя по цитатам в королевской грамоте 1636 г, по содержанию новая петиция во многом повторяла первое прошение. Близкие настаивали на необходимости дальнейшего королевского заступничества и продолжения борьбы за свободу несчастной англичанки, находившейся уже двенадцать лет в «русской вере» (последние четыре из которых стали настоящей ссылкой)[178]. Протест родственников поддержал из России английский купец, гость, член Московской компании Джон Картрайт (John Cartwring)[179] в письме к Джону Коку от 26 мая 1639 г.[180] Но нового королевского прошения не последовало. Ситуация к тому времени была уже в основном разрешена, а разразившийся внутриполитический мощнейший кризис отодвинул частную проблему на второй план.

Но до этого момента, в 1636–1639 гг., вокруг дела Анны сплотилось английское купечество, и в России, и в Британии[181]. Королевская грамота 1636 г. указывала на дядю (дядьев?), вступившегося в Англии за страдающую Анну («племянница их Анна Бернсьли»). Как отмечалось, Джон Барнсли имел несколько братьев (Томаса, Вильяма, Ричарда, Эдмунда и Генри). Кто именно из них включился в дело Анны на родине, сказать невозможно. К просителям за Анну примкнули и другие английские купцы, связанные с семьей Барнсли сословными и коммерческими интересами. Все это обеспечило составление королевского документа, поддержку правительства и Московской компании.

В целом борьба за Анну породила многочисленную корреспонденцию между различными ветвями власти и группировками в Англии, а также русско-британскую дипломатическую переписку. В текстах прослеживается несколько тем.

Все английские послания объединяет тема религиозного мученичества Анны Барнсли. Для протестантской партии ее дело становится знаменем борьбы за веру. Симон Дигби подчеркивал в письме к Джону Коку, что «она никогда не признает другую религию, скорее предпочтет смерть, чем согласится принять любую другою религию». В посланиях семьи к королю мотив стояния за веру, конечно же, доминировал. Близкие предупреждали монарха, что она находится на краю физической гибели, но полагали при этом, что подвижничество приближает ее к Христу. Они неизменно убеждали своего венценосного адресата, что спасение Анны, то есть возвращение к ее вере, произойдет на благо Бога и самого короля[182].

При этом ощущается определенное напряжение в отношениях подданных и монарха. В посланиях семьи Барнсли к королю слышится упрек в отсутствии законов, гарантирующих свободу вероисповедания англичан в России (быть может, подразумевалась и Великобритания). Ключевыми понятиями двух посланий (дошедшего в цитатах королевской грамоты 1636 г и сохранившегося в подлиннике) являлись толерантность, свобода совести, свобода воли (русские переводчики при изложении, видимо, не совсем поняли, о чем идет речь, сокращая фразы)[183]. По мнению родных, Анна обладала правом полного и открытого изъявления своих религиозных взглядов.

вернуться

171

РГАДА, ф. 35 (Сношения с Англией), on. 1, стб. 126, л. 247–251; Бантыш-Каменский Н. Н. Обзор внешних сношений России. Ч. 1. М., 1894. С. 111.

вернуться

172

Там же, л. 256–260.

вернуться

173

Там же, л. 261. Именно сейчас было указано на родство Анны с Иваном Ульяновым Барснли: «А в жонке в Аннице Иванове дочери Ульянова Бярнзли велѣл гдрь отказати, потому, что она в православную християнскую вѣру крестилася своею волею и еѣ отдати непригоже».

вернуться

174

Там же; л. 262–270.

вернуться

175

Черновой отпуск: РГАДА, ф. 35 (Сношения с Англией), on. 1, стб. 126, л. 271–280; Беловой вариант: Public Record Office, State Papers 102/49–37, опубликован: Konovalov S., Seven Letters of Tsar Mikhail to King Charles I, 1634-8//Oxford Slavonic Papers, vol. IX, 1960, pp. 49–52. Hist. MSS. Cowner Report. II, 177–179).

вернуться

176

Public Record Office, State Papers 91/3-39f-40v; Phipps, Geraldine M. Britons in Seventeenth-century Russia: a Study in the Origins of Modernization. PHD Dissertaion, University of Pennsylvania: Philadelphia. Penna., 1971. В версии делопроизводства Посольского приказа Симон Дигби полностью согласился с царским решением, сославшись на недостоверность информации, полученной от родных Анны (РГАДА, ф. 35 (Сношения с Англией), on. 1, стб. 126, л. 269–270), и никогда более к этому вопросу не возвращался. Его истинная позиция была изложена в данном письме к Джону Коку от 4 сентября 1638 г.

вернуться

177

Текст послания сохранился в Public Record Office, State Papers 91/3 — 76f-v, опубликован в Konovalov S., Seven Letters of Tsar Mikhail to King Charles I, 1634-8//Oxford Slavonic Papers, vol. IX, 1960, pp. 62–63. Документ не датирован. Обычно исследователи относят его к 1638 г.

вернуться

178

Konovalov S., Seven Letters of Tsar Mikhail to King Charles I, 1634-8//Oxford Slavonic Papers, vol. IX, 1960, p. 38.

вернуться

179

О нем: Демкин A. B. Западноевропейское купечество… Вып. 2. С. 85, № 142; возможно, он же — Джон Ватр (Там же. С. 83, № 56). Дело в том, что русские документы передавали его имя «Джон Карт Врейт» или «Карт Врайт». В таком случае, это одно лицо и с английским рудознавцем Джоном Ватером (Курлаев Е. А., Манькова И. Л. Освоение рудных месторождений Урала и Сибири в XVII веке. У истоков российской промышленной политики. М., 2005. С. 105–107, 109, 112, 113, 119, 120, 125, 127, 129–132, 134, 135, 301).

вернуться

180

Public Record Office, State Papers 91/3-49r-50v; Phipps, Geraldine M. Britons in Seventeenth-century Russia: a Study in the Origins of Modernization. PHD Dissertaion, University of Pennyslvania: Philadelphia. Penna., 1971.

вернуться

181

В этой сложной ситуации возвращается в английское сообщество Иван Ульянов Барнсли. С 1642 г он именуется уже английским купцом (о чем подробнее ниже).

вернуться

182

Konovalov S., Seven Letters of Tsar Mikhail to King Charles I, 1634-8//Oxford Slavonic Papers, vol. IX, 1960, pp. 63.

вернуться

183

В переводе английского документа фраза о свободе воли звучала так: «опростати на прежную волю совести еѣ» (РГАДА, ф. 35 (Сношения с Англией), on. 1, стб. 126, л. 259). Эта версия была повторена в первый раз, в ответе дьяков Дигби: «опростати на прежнюю волю совести еѣ» (Там же, л. 268). Но уже в царском ответе фраза подверглась правке. Слова «совести еѣ» были переписаны, но зачеркнуты (л. 272), и в этой версии вошли в окончательный документ, отправленный к королю (Konovalov S. y Seven Letters of Tsar Mikhail to King Charles I, 1634-8//Oxford Slavonic Papers, vol. IX, 1960, p. 50).