Выбрать главу

In Insel, she comments that Oelze did not speak a word of French, and that his “will-o’-the-wisp” behavior extended to his association with the French Surrealists, with whose work his own paintings have been grouped and among whom he might have found kindred spirits, or at least sympathetic colleagues. But Oelze assumed the pose of the reticent mingler rather than the blind conformist in Breton’s regimented inner circle, just as Loy had assumed the role of critical observer in her associations with the Italian Futurists and the New York Dadaists. Oelze hid behind the language barrier and the identity of the transient.

Along with a mutual respect for each other as artists, it may have been this shared aversion to wholehearted membership in groups that drew Loy and Oelze together. In all of her associations with the avant-garde — she was well-connected with the important artistic and literary circles of the first decades of the century in Europe and America before she became a virtual recluse in the Lower East Side of New York — Loy fought to maintain her independence, and survival, as an artist. Likewise, Oelze seems to have developed a similar strategy with regard to the Surrealists. His first exposure to surrealist art came in 1921, when he saw reproductions of paintings by Max Ernst and Hans Arp in Ascona, Italy. The favorable impression they made on him eventually drew Oelze to Paris in 1933, where he soon met Ernst and struck up a friendship with Paul Eluard. He showed his paintings at a few of the Surrealists’ exhibitions, but his contact with Breton’s crew was sporadic at best, and when he did encounter them en masse, he acted coy.

As time passed, Oelze moved farther and farther from the group, preferring to shut himself up in his sparsely furnished workroom to paint rather than to be seen at surrealist events. Though concerned about his psychological well-being and the precise direction in which he was headed as an artist, Loy apparently respected Oelze for his fundamentally surrealist nature and his independence from the surrealist group. She seems to have believed that, in spite of his periods of inactivity, this behavior was evidence of a more serious dedication to his art. Throughout her life, she struggled with the conflict between an attraction to centers of artistic and literary activity — meeting the Futurists in 1913 had jolted her out of a long debilitating isolation — and the need to stay at home and work. In a 1929 Little Review questionnaire, she confessed that her greatest weakness was compassion, and her greatest strength was her “capacity for isolation.”

The frequency with which social outcasts of every description appear in her poems and fiction reflects a concern about the possibility of maintaining one’s integrity as an artist while part of a group, be it the middle class or the avant-garde. Her interest in Oelze continues this pattern of ambivalent feelings about avant-garde groups she had been associated with since she met Marinetti. Though she welcomed the heightened level of artistic activity and social life that surrounded avant-garde groups, she wasn’t interested in collaboration; she couldn’t abide by the tendency of the avant-garde to view works of art as means to political ends, for example; and there was no place for a serious woman artist in the elitist fraternities that these groups often became. Thus, it is not surprising that Loy was critical of the surrealist idea that the work of art is valuable only as a means of achieving the mental state of surreality, as well as of the Surrealists’ tendency to view women as passive muses incapable of the work of the serious artist.

She takes her criticism of the Surrealists one step farther when she questions their very notion of what the surrealist state of mind actually is. Insel was, according to Loy, “more surrealistic than the Surrealists”; he “possessed some mental conjury enabling him to infuse an actual detail with the magical contrariness (that French) surrealism merely portrays.” When Insel joked that the Surrealists wouldn’t have anything to do with him because he’d ask them for money, Loy’s narrator replies, “I should have thought you’d be worth a little money to a Surrealist. He might learn what supereality is about— you are organically surreal—.…”

In this way, Loy uses Insel to set herself not just apart from but far above the Surrealists while at the same time guarding against this quintessential Surrealist’s instability and misogyny. The narrator’s defiant farewell to Insel at the close of the novel sounds feminist but does not come across as hollow feminist dogma; her victory over his seductive aura and near violence is hard-won, and the tie to survival as an artist gives her victory more breadth. Loy’s emphasis on preservation of the integral self or ego in Insel affirms her life-long concern about her identity as a practicing artist. In this sense, Insel can be read not only as an experiment in surrealist narrative, but as a satire on the whole surrealist endeavor. If this is true, the similarities between Loy’s Insel and André Breton’s Nadja bear more than a passing consideration. Loy may have actually structured her novel after Breton’s in order to satirize him — as Victorian-styled middle class voyeur — and to express her indignation at the compromised role the Surrealists assigned to women.

Throughout her long career, Mina Loy kept a sober check on what glimpses of the other side the difficult and painful world can offer, partly because she recognized the futility of attempting to live in this world as if it were the next one, and partly because she was committed to producing an art with a measure of integrity. The limits Loy places on her narrator in Insel reflect this commitment, as does the narrator’s victory at the end of the novel, when she asserts her authority over what up to this point has been for her a vision of overwhelming, and mostly destructive, power, with Insel in control. Finally, she is able to draw Insel’s attention to her power. By transmuting his “Sterben — man muss” (Die, one must) to “Man muss reif sein—One must be ripe,” she shocks Insel into a new way of seeing; he notices “me for the first time.” The narrator has surpassed the richness in postponement that paralyzes Insel, and Mina Loy has completed her novel.

Elizabeth Arnold

1991

APPENDIX A

TRANSLATION OF FOREIGN WORDS AND PHRASES

this page

belote

: pinochle

this page

Mädchen

: girl

this page

Huissier

: sheriff [Loy’s note]

this page

Es war wirklich prachtvoll

: It was really splendid

this page

Der Prozess

:

The Trial

this page

Zum Teufel

: What the devil

this page

Was haben Sie schönes erlebt

: What beautiful experiences have you had [

Loy’s note

]

this page

clochard

: tramp, hobo, bum

this page

Elle n’a pas froid aux yeux

: She does not have cold eyes

this page

Fleisch ohne Knochen

: boneless meat