— Вы знакомы с инспектором Салли Квок? — спросил он, пока они направлялись в сторону Гейланга.
— Мы вместе учились в академии.
Инспектор Чжан удивлённо вскинул брови.
— Так она — ваша ровесница?
— Полагаю, на год младше.
— Стать инспектором в двадцать три? — задумчиво протянул инспектор. — Должно быть, она хороша. Меня повысились только в тридцать пять.
— Она всегда была с непомерными амбициями, сэр.
— Но в двадцать три? Вы способный детектив, сержант Ли, вашему послужному списку нет равных. И, тем не менее, вы всё ещё сержант.
— Да, сэр, боюсь, что так.
— Я имел в виду, сержант Ли, что мисс Квок должна была проявить незаурядный талант, чтобы её повысили так быстро.
— Вероятно, вы правы.
— Её способности выделялись уже в академии?
— Способности? О нет, — покачала головой сержант Ли. — Но, думаю, мы все знали, что она создана для великих свершений.
— Вы меня заинтриговали, сержант Ли, — хмыкнул инспектор Чжан, снял очки и начал протирать стёкла.
— Я не специально, сэр.
— Чувствую, что вы что-то не договариваете.
Сержант Ли виновато улыбнулась и повернула налево.
— Не хочу распускать сплетни, инспектор.
— И я это прекрасно понимаю, — сказал инспектор Чжан. — Ваша осмотрительность — одно из многих ваших превосходных качеств. Но поскольку мне было приказано помогать инспектору Квок, я был бы очень признателен за все, что вы можете мне сообщить, что могло бы мне помочь. И, конечно, обещаю хранить это в полной тайне.
Сержант Ли на несколько секунд поджала губы, как будто ей было трудно принять решение, затем медленно кивнула.
— Инспектор Квок очень красива, — сказала она, — и оказывает на мужчин нечто вроде гипнотического воздействия.
Инспектор Чжан улыбнулся.
— Гипнотического?
— Как кобра, которая гипнотизирует кролика перед броском.
Инспектор Чжан хихикнул и снова надел очки.
— Так вы считаете, что старший помощник комиссара — загипнотизированный кролик?
— Инспектор! Я не это имела в виду! — покраснела девушка.
— Сержант Ли, я шучу, — покачал головой инспектор Чжан. — Просто мне пришла в голову одна мысль… Если она — такой хороший полицейский, что ее повысили до инспектора в двадцать три года, то как ей удалось потерять сто килограммов бирманского героина?
* * *
Сержант Ли затормозила перед двенадцатиэтажным жилым домом.
Там уже был припаркован черный «Лексус», а рядом с ним стояла молодая женщина в плаще с поясом, похожем на тот, что Филип Марлоу мог бы носить в романе Рэймонда Чандлера.
«Замечательное пальто, — подумал инспектор Чжан, вылезая из машины сержанта Ли. — Пальто настоящего детектива».
— Инспектор Чжан? — произнесла девушка.
— Абсолютно верно, — кивнул инспектор. — А вы — инспекор Квок?
Она одарила его широкой улыбкой.
— Огромное спасибо, что приехали, — сказала она, подходя ближе. — Это кошмар, настоящий кошмар.
Она была очень хорошенькой и выглядела моложе своих двадцати трех лет. Чёрные блестящие волосы длиной до плеч, скулы острые, как бритвы, безупречная, как у фарфоровой статуэтки, кожа.
Она протянула правую руку с идеальным маникюром и кроваво-красным лаком на ногтях. У инспектора Чжана возникло внезапное желание взять руку и поцеловать тыльную сторону в стиле Эркюля Пуаро, но он подавил это желание и вместо этого пожал ее.
— Я здесь, чтобы вам помочь. Это сержант Ли, — представил он свою помощницу.
Инспектор Квок коротко кивнула сержанту Ли и одарила ее едва заметной улыбкой, прежде чем снова повернуться к инспектору Чжану.
— Квартира на восьмом этаже, — произнесла девушка. — Счастливое число.
— Как показала практика, не всегда, — еле слышно пробормотала сержант Ли. Инспектор Чжан сомневался, что инспектор Квок расслышала ремарку его помощницы, но, тем не менее, бросил на неё строгий взгляд.
Инспектор Квок подвела их ко входу в здание и набрала четырехзначный код на панели. Замок щелкнул, и она толкнула дверь. Сразу за порогом была стойка регистрации, но за ней никого не было.
— Охранник работает только по ночам, — пояснила инспектор Квок.
За стойкой регистрации было два лифта, и один из них уже ждал их на первом этаже с открытыми дверями. Они вместе поднялись на восьмой этаж.